Белое море
Белое море. Прилив — отлив.
Рокочут морские часы.
Сколько они отмерят мне
Дорог по жизни пройти?
Северный ветер траву пригнул.
Полна вода — куйпога.
Рукой подать до материка,
Но шальна волна — не слуга!
А глянь, через шесть часов, чудеса:
Не нужно плыть за кормой,
По морю ступай, аки посуху.
Кечкара — путь домой!
...
Морские мили земных длинней,
И они ведут строже счёт.
Море, качаясь вперёд-назад,
Раскачки нам не даёт.
Северный ветер траву пригнул.
Полна вода — куйпога.
Рукой подать до материка,
Но шальна волна — не слуга!
А глянь, через шесть часов, чудеса:
Не нужно плыть за кормой,
По морю ступай, аки посуху.
Кечкара — путь домой!
По морю ступай, аки посуху.
Кечкара — путь домой!
*
White Sea
White Sea. Tide - sow.
Rock over the sea.
How much they die me
Roads in life go through?
The North Wind The Grass swayed.
Full water - kuipoga.
Hand to submit to the mainland,
But the crash wave is not servant!
And look, six o'clock, miracles:
No need to sail for the feed,
By sea, go, aki do not.
Kechkara - the way home!
...
Sea miles of earthly long,
And they lead the score.
Sea, swinging forward-back,
Routine does not give us.
The North Wind The Grass swayed.
Full water - kuipoga.
Hand to submit to the mainland,
But the crash wave is not servant!
And look, six o'clock, miracles:
No need to sail for the feed,
By sea, go, aki do not.
Kechkara - the way home!
By sea, go, aki do not.
Kechkara - the way home!
*