• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни София Ротару - NIE SPOCZNIEMY

    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни София Ротару - NIE SPOCZNIEMY, а также перевод, видео и клип.

    NIE SPOCZNIEMY

    Музыка – S. Krajewski;
    Слова – A. Osiecka;
    язык: польский; год: 197?.

    Nieutulony w piersi żal,
    Bo za jedną siną dalą - druga dal.

    Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
    Nim zajdziemy w siódmy las.
    Więc po drodze, więc po drodze
    Zaśpiewajmy chociaż raz.

    Nienasycony w sercu głód,
    Bo za jednym mocnym chłodem drugi chłód.

    Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
    Nim zajdziemy w siódmy las.
    Więc po drodze, więc po drodze
    Zaśpiewajmy jeszcze raz.

    Niewytańczony wybrzmi bal,
    Bo za jedną siną dalą - druga dal.
    Nieuleczony uśnie ból;
    Za pikowym czarnym królem - drugi król.

    Niepocieszony mija czas,
    Bo za jednym czarnym asem - drugi as.

    Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
    Nim zajdziemy w siódmy las.
    Więc po drodze, więc po drodze
    Zaśpiewajmy chociaż raz.

    Niewytańczony wybrzmi bal,
    Bo za jedną siną dalą - druga dal.
    Nieuleczony uśnie ból;
    Za pikowym czarnym królem - drugi król.

    Czy warto było kochać nas?
    Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.

    Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
    Nim zajdziemy w siódmy las.
    Więc po drodze, więc po drodze
    Zaśpiewajmy jeszcze raz.

    НЕ УСПОКОИМСЯ (перевод)

    Музыка – S. Krajewski;
    Слова – A. Osiecka;
    язык: польский; год: 197?.

    Не утолить мечту. А жаль:
    За бескрайней синей далью - снова даль.

    Нет покоя, пока снова
    Зов дороги манит нас.
    Значит, снова мимоходом
    Запоём хотя бы раз.

    Как жадно сердце на любовь
    За одним холодным инеем - другой.

    Нет покоя, пока снова
    Зов дороги манит нас.
    Значит, снова мимоходом
    Запоём ещё не раз.

    Недотанцован этот бал.
    За бескрайней синей далью - снова даль.
    Со временем утихнет боль.
    За пиковым королём - другой король.

    Проходят годы чередой.
    За одним тузом в игру придёт другой.

    Нет покоя, пока снова
    Зов дороги манит нас.
    Значит, снова мимоходом
    Запоём хотя бы раз.

    Недотанцован этот бал.
    За бескрайней синей далью - снова даль.
    Со временем утихнет боль.
    За пиковым королём - другой король.

    А стоило ли нас любить?
    Может, да, но картой время не побить.

    Нет покоя, пока снова
    Зов дороги манит нас.
    Значит, снова мимоходом
    Запоём ещё не раз.

    МЫ НЕ ОТКАЗАТЬСЯ

    Музыка - С. Краевский;
    Слова - А. Osiecka;
    язык: польский; год 197?.

    Безысходное горе в ее груди,
    Потому один багровый Дали - второе расстояние.

    Мы не успокоимся, мы получаем его,
    Это становится седьмым лесом.
    Так по пути, так как
    Sing по крайней мере один раз.

    В самом сердце ненасытного голода,
    Потому что за пару второго холодного озноба.

    Мы не успокоимся, мы получаем его,
    Это становится седьмым лесом.
    Так по пути, так как
    Давайте споем это снова.

    Niewytańczony распад пром,
    Потому один багровый Дали - второе расстояние.
    Nieuleczony засыпают боль;
    Для pikowym черного короля - второй царь.

    Безутешное проходит время,
    Потому один черный туз - в качестве второго.

    Мы не успокоимся, мы получаем его,
    Это становится седьмым лесом.
    Так по пути, так как
    Sing по крайней мере один раз.

    Niewytańczony распад пром,
    Потому один багровый Дали - второе расстояние.
    Nieuleczony засыпают боль;
    Для pikowym черного короля - второй царь.

    Оно того стоило любить нас?
    Может быть, стоит, но на этот раз он играл неправильную карту.

    Мы не успокоимся, мы получаем его,
    Это становится седьмым лесом.
    Так по пути, так как
    Давайте споем это снова.

    НЕ УСПОКОИМСЯ (перевод)

    Музыка - С. Краевский;
    Слова - А. Osiecka;
    язык: польский; год 197?.

    Не утолить мечту. А жаль:
    За бескрайней синей далью - снова даль.

    Нет покоя, пока снова
    Зов дорога манит нас.
    Значит, снова мимоходом
    Запоёй хотя бы раз.

    Как жадно сердце на любовь
    За одним холодным инеем - другой.

    Нет покоя, пока снова
    Зов дорога манит нас.
    Значит, снова мимоходом
    Запоёй ещё не раз.

    Недотанцован этот бал.
    За бескрайней синей далью - снова даль.
    Со временем утихнет боль.
    За пиковым королём - другой король.

    Проходят годы чередой.
    За одним туза в игре придет другая.

    Нет покоя, пока снова
    Зов дорога манит нас.
    Значит, снова мимоходом
    Запоёй хотя бы раз.

    Недотанцован этот бал.
    За бескрайней синей далью - снова даль.
    Со временем утихнет боль.
    За пиковым королём - другой король.

    А стоило ли нас любить?
    Может, да, но карта времени не побить.

    Нет покоя, пока снова
    Зов дорога манит нас.
    Значит, снова мимоходом
    Запоёй ещё не раз.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет