| Текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека Просмотров: 19 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека, а также перевод, видео и клип. Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора. Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?
Перевод А.Сергеева:
Неси это гордое Бремя - Родных сыновей пошли На службу тебе подвластным Народам на край земли - На каторгу ради угрюмых Мятущихся дикарей, Наполовину бесов, Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя - Будь ровен и деловит, Не поддавайся страхам И не считай обид; Простое ясное слово В сотый раз повторяй - Сей, чтобы твой подопечный Щедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя - Воюй за чужой покой - Заставь Болезнь отступиться И Голоду рот закрой; Но чем ты к успеху ближе, Тем лучше распознаешь Языческую Нерадивость, Предательскую Ложь.
Неси это гордое Бремя Не как надменный король - К тяжелой черной работе, Как раб, себя приневоль; При жизни тебе не видеть Порты, шоссе, мосты - Так строй их, оставляя Могилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя - Ты будешь вознагражден Придирками командиров И криками диких племен: "Чего ты хочешь, проклятый, Зачем смущаешь умы? Не выводи нас к свету Из милой Египетской Тьмы!"
Неси это гордое Бремя - Неблагодарный труд, - Ах, слишком громкие речи Усталость твою выдают! Тем, что ты уже сделал И сделать еще готов, Молчащий народ измерит Тебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя - От юности вдалеке Забудешь о легкой славе, Дешевом лавровом венке - Теперь твою возмужалость И непокорность судьбе Оценит горький и трезвый Суд равных тебе!
Второй перевод:
Перевод В.Топорова:
Твой жребий - Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Тёмным сынам земли;
На каторжную работу - Нету ее лютей,- Править тупой толпою То дьяволов, то детей.
Твой жребий - Бремя Белых! Терпеливо сноси Угрозы и оскорбленья И почестей не проси; Будь терпелив и честен, Не ленись по сто раз - Чтоб разобрался каждый - Свой повторять приказ.
Твой жребий - Бремя Белых! Мир тяжелей войны: Накорми голодных, Мор выгони из страны; Но, даже добившись цели, Будь начеку всегда: Изменит иль одурачит Языческая орда.
Твой жребий - Бремя Белых! Но это не трон, а труд: Промасленная одежда, И ломота, и зуд. Дороги и причалы Потомкам понастрой, Жизнь положи на это - И ляг в земле чужой.
Твой жребий - Бремя Белых! Награда же из Наград - Презренье родной державы И злоба пасомых стад. Ты (о, на каком ветрище!) Светоч зажжешь Ума, Чтоб выслушать: "Нам милее Египетская тьма!"
Твой жребий - Бремя Белых! Его уронить не смей! Не смей болтовней о свободе Скрыть слабость своих плечей! Усталость не отговорка, Ведь туземный народ По сделанному тобою Богов твоих познаёт.
Твой жребий - Бремя Белых! Забудь, как ты решил Добиться скорой славы,- Тогда ты младенцем был. В безжалостную пору, В чреду глухих годин Пора вступить мужчиной, Предстать на суд мужчин!
Третий перевод:
Перевод М.Фроманаа:
Несите бремя белых, - И лучших сыновей На тяжкий труд пошлите За тридевять морей; На службу к покоренным Угрюмым племенам, На службу к полудетям, А может быть - чертям!
Несите бремя белых, - Сумейте все стерпеть, Сумейте даже гордость И стыд преодолеть; Предайте твердость камня Всем сказанным словам, Отдайте им все то, что Служило б с пользой вам.
Несите бремя белых, - Восставьте мир войной, Насытьте самый голод, Покончите с чумой, Когда ж стремлений ваших Приблизится конец, Ваш тяжкий труд разрушит Лентяй или глупец. Cult R. Kipling poem & quot; white man's burden & quot; known in Russian in three different translations , which are different in fact, not only lexically and stylistically , but also ideologically different breaking national identity of the author. That's interesting , my friends , and to you personally, what translation is closer ?
Translation A.Sergeeva :
Bring this proud Burden - Native sons went Subservient to the service you Populations at the edge of the earth - To penal servitude for gloomy Restless savages , Half- demons , Half the people.
Bring this proud Burden - Be even and businesslike , Do not give in to fear And does not take offense ; Simple clear word For the hundredth time I repeat - This to your mentee Generous shot harvest.
Bring this proud Burden - Voyuy someone else's peace - Make the disease has receded And hunger mouth shut ; But what are you closer to success , Meanwhile better recognized Pagan Negligence , Treacherous lies .
Bring this proud Burden Not as arrogant king - For heavy black paper , As a servant , a prinevol ; When life do not you see Ports , highways, bridges - So build them, leaving Graves of people like you !
Bring this proud Burden - You will be rewarded chicanery commanders And the cries of wild tribes : & quot; What do you want , damn , Why confuse the minds ? Do not bring us into the light From cute Egyptian Darkness ! & Quot;
Bring this proud Burden - Thankless task - Ah, too loud speech Fatigue your issue ! What you've done And make ready yet , Silent people measure You and your gods.
Bring this proud Burden - From his youth away Forget about easy glory Cheap laurel wreath - Now your manhood And the fate of the rebellion Appreciate the bitter and hard-nosed Court equal to you!
Second translation:
Translation V.Toporov :
Thy lot - Burden of White ! As in exile , went Their sons in the service Dark sons of earth ;
At hard labor - Nope its lyutey - Edit dull crowd The devil , the children.
Thy lot - Burden of White ! patiently endured Threats and insults And the accolades do not ask ; Be patient and honest, Do not be lazy hundred times - To understand each - Your repeat order.
Thy lot - Burden of White ! World of heavy war : Feed the hungry , Moore kicked out of the country; But even achieving goals Be on the alert always : Change il fool Heathen horde .
Thy lot - Burden of White ! But this is not the throne , and labor : Oiled clothing , And aching, and itching. Roads and piers Ponastroy descendants , Life put it - And lie down in a foreign land .
Thy lot - Burden of White ! The award of the same awards - Native contempt powers And the anger of the flock flocks. Thou (O , in what Vetrishche ! ) Luminary zazhzhesh Mind To listen : & quot; We dearer Egyptian darkness ! & Quot;
Thy lot - Burden of White ! Drop it do not you dare ! Do not you chatter about freedom Hide the weakness of his shoulders ! Fatigue is not an excuse , After all, the native people Made for thee Thy gods learns .
Thy lot - Burden of White ! Forget how you decided Emergency achieve fame - Then you had the baby . At the time of the ruthless , In Zacharias Deaf Godin It's time to start a man Brought to the court of men !
Third translation:
Translation M.Fromanaa :
Carry the burden of the white - And the best sons Send to the hard work To distant seas; The service of the conquered Sullen tribes The service of the poludetyam , And maybe - hell!
Carry the burden of the white - All manage to endure , Even manage to pride And shame to overcome ; Commit stone hardness Everyone told him, Give them all that B usefully served to you.
Carry the burden of the white - Vosstavte world war Saturate the most hunger, Do away with the plague , When are your aspirations End is near , Your hard work will ruin Bummer , or a fool. Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |