• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека

    Просмотров: 19
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека, а также перевод, видео и клип.

    Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
    Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?

    Перевод А.Сергеева:

    Неси это гордое Бремя -
    Родных сыновей пошли
    На службу тебе подвластным
    Народам на край земли -
    На каторгу ради угрюмых
    Мятущихся дикарей,
    Наполовину бесов,
    Наполовину людей.

    Неси это гордое Бремя -
    Будь ровен и деловит,
    Не поддавайся страхам
    И не считай обид;
    Простое ясное слово
    В сотый раз повторяй -
    Сей, чтобы твой подопечный
    Щедрый снял урожай.

    Неси это гордое Бремя -
    Воюй за чужой покой -
    Заставь Болезнь отступиться
    И Голоду рот закрой;
    Но чем ты к успеху ближе,
    Тем лучше распознаешь
    Языческую Нерадивость,
    Предательскую Ложь.

    Неси это гордое Бремя
    Не как надменный король -
    К тяжелой черной работе,
    Как раб, себя приневоль;
    При жизни тебе не видеть
    Порты, шоссе, мосты -
    Так строй их, оставляя
    Могилы таких, как ты!

    Неси это гордое Бремя -
    Ты будешь вознагражден
    Придирками командиров
    И криками диких племен:
    "Чего ты хочешь, проклятый,
    Зачем смущаешь умы?
    Не выводи нас к свету
    Из милой Египетской Тьмы!"

    Неси это гордое Бремя -
    Неблагодарный труд, -
    Ах, слишком громкие речи
    Усталость твою выдают!
    Тем, что ты уже сделал
    И сделать еще готов,
    Молчащий народ измерит
    Тебя и твоих Богов.

    Неси это гордое Бремя -
    От юности вдалеке
    Забудешь о легкой славе,
    Дешевом лавровом венке -
    Теперь твою возмужалость
    И непокорность судьбе
    Оценит горький и трезвый
    Суд равных тебе!

    Второй перевод:

    Перевод В.Топорова:

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Как в изгнанье, пошли
    Своих сыновей на службу
    Тёмным сынам земли;

    На каторжную работу -
    Нету ее лютей,-
    Править тупой толпою
    То дьяволов, то детей.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Терпеливо сноси
    Угрозы и оскорбленья
    И почестей не проси;
    Будь терпелив и честен,
    Не ленись по сто раз -
    Чтоб разобрался каждый -
    Свой повторять приказ.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Мир тяжелей войны:
    Накорми голодных,
    Мор выгони из страны;
    Но, даже добившись цели,
    Будь начеку всегда:
    Изменит иль одурачит
    Языческая орда.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Но это не трон, а труд:
    Промасленная одежда,
    И ломота, и зуд.
    Дороги и причалы
    Потомкам понастрой,
    Жизнь положи на это -
    И ляг в земле чужой.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Награда же из Наград -
    Презренье родной державы
    И злоба пасомых стад.
    Ты (о, на каком ветрище!)
    Светоч зажжешь Ума,
    Чтоб выслушать: "Нам милее
    Египетская тьма!"

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Его уронить не смей!
    Не смей болтовней о свободе
    Скрыть слабость своих плечей!
    Усталость не отговорка,
    Ведь туземный народ
    По сделанному тобою
    Богов твоих познаёт.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Забудь, как ты решил
    Добиться скорой славы,-
    Тогда ты младенцем был.
    В безжалостную пору,
    В чреду глухих годин
    Пора вступить мужчиной,
    Предстать на суд мужчин!

    Третий перевод:

    Перевод М.Фроманаа:

    Несите бремя белых, -
    И лучших сыновей
    На тяжкий труд пошлите
    За тридевять морей;
    На службу к покоренным
    Угрюмым племенам,
    На службу к полудетям,
    А может быть - чертям!

    Несите бремя белых, -
    Сумейте все стерпеть,
    Сумейте даже гордость
    И стыд преодолеть;
    Предайте твердость камня
    Всем сказанным словам,
    Отдайте им все то, что
    Служило б с пользой вам.

    Несите бремя белых, -
    Восставьте мир войной,
    Насытьте самый голод,
    Покончите с чумой,
    Когда ж стремлений ваших
    Приблизится конец,
    Ваш тяжкий труд разрушит
    Лентяй или глупец.

    Cult R. Kipling poem & quot; white man's burden & quot; known in Russian in three different translations , which are different in fact, not only lexically and stylistically , but also ideologically different breaking national identity of the author.
    That's interesting , my friends , and to you personally, what translation is closer ?

    Translation A.Sergeeva :

    Bring this proud Burden -
    Native sons went
    Subservient to the service you
    Populations at the edge of the earth -
    To penal servitude for gloomy
    Restless savages ,
    Half- demons ,
    Half the people.

    Bring this proud Burden -
    Be even and businesslike ,
    Do not give in to fear
    And does not take offense ;
    Simple clear word
    For the hundredth time I repeat -
    This to your mentee
    Generous shot harvest.

    Bring this proud Burden -
    Voyuy someone else's peace -
    Make the disease has receded
    And hunger mouth shut ;
    But what are you closer to success ,
    Meanwhile better recognized
    Pagan Negligence ,
    Treacherous lies .

    Bring this proud Burden
    Not as arrogant king -
    For heavy black paper ,
    As a servant , a prinevol ;
    When life do not you see
    Ports , highways, bridges -
    So build them, leaving
    Graves of people like you !

    Bring this proud Burden -
    You will be rewarded
    chicanery commanders
    And the cries of wild tribes :
    & quot; What do you want , damn ,
    Why confuse the minds ?
    Do not bring us into the light
    From cute Egyptian Darkness ! & Quot;

    Bring this proud Burden -
    Thankless task -
    Ah, too loud speech
    Fatigue your issue !
    What you've done
    And make ready yet ,
    Silent people measure
    You and your gods.

    Bring this proud Burden -
    From his youth away
    Forget about easy glory
    Cheap laurel wreath -
    Now your manhood
    And the fate of the rebellion
    Appreciate the bitter and hard-nosed
    Court equal to you!

    Second translation:

    Translation V.Toporov :

    Thy lot - Burden of White !
    As in exile , went
    Their sons in the service
    Dark sons of earth ;

    At hard labor -
    Nope its lyutey -
    Edit dull crowd
    The devil , the children.

    Thy lot - Burden of White !
    patiently endured
    Threats and insults
    And the accolades do not ask ;
    Be patient and honest,
    Do not be lazy hundred times -
    To understand each -
    Your repeat order.

    Thy lot - Burden of White !
    World of heavy war :
    Feed the hungry ,
    Moore kicked out of the country;
    But even achieving goals
    Be on the alert always :
    Change il fool
    Heathen horde .

    Thy lot - Burden of White !
    But this is not the throne , and labor :
    Oiled clothing ,
    And aching, and itching.
    Roads and piers
    Ponastroy descendants ,
    Life put it -
    And lie down in a foreign land .

    Thy lot - Burden of White !
    The award of the same awards -
    Native contempt powers
    And the anger of the flock flocks.
    Thou (O , in what Vetrishche ! )
    Luminary zazhzhesh Mind
    To listen : & quot; We dearer
    Egyptian darkness ! & Quot;

    Thy lot - Burden of White !
    Drop it do not you dare !
    Do not you chatter about freedom
    Hide the weakness of his shoulders !
    Fatigue is not an excuse ,
    After all, the native people
    Made for thee
    Thy gods learns .

    Thy lot - Burden of White !
    Forget how you decided
    Emergency achieve fame -
    Then you had the baby .
    At the time of the ruthless ,
    In Zacharias Deaf Godin
    It's time to start a man
    Brought to the court of men !

    Third translation:

    Translation M.Fromanaa :

    Carry the burden of the white -
    And the best sons
    Send to the hard work
    To distant seas;
    The service of the conquered
    Sullen tribes
    The service of the poludetyam ,
    And maybe - hell!

    Carry the burden of the white -
    All manage to endure ,
    Even manage to pride
    And shame to overcome ;
    Commit stone hardness
    Everyone told him,
    Give them all that
    B usefully served to you.

    Carry the burden of the white -
    Vosstavte world war
    Saturate the most hunger,
    Do away with the plague ,
    When are your aspirations
    End is near ,
    Your hard work will ruin
    Bummer , or a fool.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет