слова на стихи Р. Кено в переводе М. Кудинова. Насколько я понимаю, это французский писатель и поэт R. Queneau, но оригинала этого текста я в сети я не нашёл - может кто знает?
Песок прибрежный чист и тонок
Прибой умолк, осела муть
И вдаль поплыл я как утёнок
И не боялся утонуть
Но водоплавающей птицей
Не долго был я – рыбой стал
Чтобы в пучину погрузиться
Скользнуть в расщелину меж скал
И вот с моей роднёй подводной
Я повстречался в глубине
Они там плавают свободно
И снисходительны ко мне
Они меня нестрого судят
И превосходен там пейзаж
Но должен всплыть я -
Будь что будет! -
Я снова вылезу на пляж
words in verses R. Queneau , translated by M. Kudinova . As I understand it , is a French writer and poet R. Queneau, but the original text of this I'm online I found - who can tell?
Coastal sand clean and thin
Surf silent , settled sludge
And as I swam away duckling
And not afraid of drowning
But waterfowl
Not long was I - fish became
To plunge into the abyss
Slip into the crevice between the rocks
And here with my relatives underwater
I met in the depths
They float freely there
And bear with me
They judged me loosely
And there are excellent landscape
But I have to emerge -
Come what may! -
Once again I get out to the beach