Байрон Джордж
* * *
Она идет во всей красе (She walks in beauty)
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
(Перевод С. Маршака)
Byron George
* *
She walks in beauty (She walks in beauty)
She walks in beauty
Bright as the night of her country.
The entire interior of the heavens and the stars all
In her sight concluded ,
As the sun in the morning dew ,
But only darkness relaxed.
Add a shadow ray il take away -
And it certainly is not the same
Agate strand of hair ,
Not those eyes , not the mouth
And his forehead where thoughts print
So spotless , so clean .
And this look , and the color of cheeks ,
And easy to laugh, as a surge of the sea, -
All it says about the world .
It keeps the peace in the soul
And if you give happiness ,
Then the most generous hand!
( Translated by S. Marshak )