В полях, под снегом и дождем...
Роберт Бернс (Robert Burns)
Перевод С. Я. Маршака
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
In the fields , under the snow and rain ...
Robert Burns (Robert Burns)
Translation by S. Marshak
In the fields , under the snow and rain,
My dear friend ,
My poor friend ,
You hid I would cloak
From winter blizzards ,
From winter blizzards .
And if flour destined
You destiny
You destiny
I'm ready to the bottom of your pain
Share with you
Share with you.
Let them go down in the gloomy I dol,
Where the terms of the night ,
Where there is darkness all around, -
In the darkness of the sun , I would have found
Are you alone,
With you together.
And if it gave me an inheritance
The whole globe ,
The whole globe ,
What would be the happiness I owned
're The same ,
You one .