Записана от Геращенко П. И., 1925 г. р., в г. Каскелен, 1977 г.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 66
ВАРИАНТ
ЗА ТУМАНАМИ НИЧЕГО НЕ ВИДНО
За туманами ничего не видно,
Только видно дуба зеленова,
Под тем дубом крынца* стояла,
С той крынцы девка воду набирала,
Да втопила золото ведерце,
Загубила казаково сердце:
«А кто мене ведерце достанет,
Тот со мною на ручничок** станет.
Отозвался казак молоденький:
«А я тебе ведерце достану,
А я с тобой на ручничок стану».
* Крынца — колодец.
** Ручничок — рушник.
Записана от Кутюковой Л. А., 1906 г. р., г. Талгар, в 1976 г.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 88
Recorded from P.I. Gerashchenko, born in 1925, in Kaskelen, 1977
Bagizbaeva M. M. Folklore of the Semirechye Cossacks. Part 2. Alma-Ata: "Bektep", 1979, No. 66
OPTION
THERE IS NOTHING IN THE MIST
You can't see anything behind the fogs
Only the green oak is visible,
There was a porch * under that oak tree,
From that krynta the girl was taking water,
Yes, I poured gold into the bucket,
Ruined the Cossack heart:
"And who gets me a bucket,
The one with me will be on the handlebar **.
The young Cossack responded:
"And I'll get you a bucket,
And I'll stand on the hand with you. "
* Kryntsa is a well.
** Handful - towel.
Recorded from L.A. Kutyukova, born in 1906, Talgar, in 1976
Bagizbaeva M. M. Folklore of the Semirechye Cossacks. Part 2. Alma-Ata: "Bektep", 1979, No. 88