Череп
Испанская баллада
Ранним утром кабальеро
Шел однажды в божий храм,
Не затем, чтоб слушать мессу, -
Чтоб увидеть нежных дам,
Дам, которые прекрасней
И свежее, чем цветы.
Но безглазый страшный желтый череп
Оказался на пути,
Пнул ногой он этот череп,
Наподдал его ногой.
Зубы в хохоте ощерив,
Прянул череп, как живой.
"Я тебя к себе на праздник
Приглашаю ввечеру".
"Ты не смейся, кабальеро,
Нынче буду на пиру".
Опустился темный вечер,
Стол накрыли десять слуг.
Только он вина пригубил -
В дверь раздался громкий стук.
На пороге желтый череп.
"Пусть он входит, так и быть!"
Череп сел в златое кресло,
Но не хочет есть и пить.
"Не затем, чтоб есть твой ужин,
Я явился в час ночной,
А затем, чтоб ровно в полночь
В церковь ты пошел со мной.
Там разверстую могилу
Ты увидишь посреди.
Ты не бойся, кабальеро,
Ты входи туда, входи.
Будешь спать со мною рядом
Будешь есть мою еду".
Отвечает кабальеро:
"Ты городишь ерунду!
Бог не дал мне позволенья,
Я в могилу не войду".
перевод Д.Самойлова
skull
Spanish ballad
Early morning caballero
Walked once in the temple of God ,
Not in order to hear Mass , -
To see the gentle ladies
Dame, which is fine
And fresher than flowers .
But the dreaded yellow eyeless skull
Got in the way ,
He kicked the skull ,
Knock his foot .
Baring his teeth in laughter ,
Pryanul skull as a living .
" I love you to their holiday
Vvecheru invite . "
" Do not laugh , caballero
Today I will feast on . "
Down a dark night,
Table was set ten servants.
Once he took a sip of wine -
At the door there was a loud knock.
On the threshold of a yellow skull .
" Suppose he comes , so be it ! "
Skull sat in a chair Zlatev ,
But does not want to eat and drink .
" Not then , so have your dinner
I came to the hour of the night ,
And then , that at midnight
In the church you went with me .
There yawning grave
You'll see the middle .
Do not be afraid , caballero
You go in there , come .
Going to sleep next to me
Thou eat my food . "
Responsible caballero :
"You city nonsense !
God did not give me permission ,
I will not enter into the grave . "
translation D.Samoylova