Уильям Шекспир
Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да воспомнятся мои грехи.
перевод М. Лозинского
William Shakespeare
To be or not to be - that is the question ;
What nobler spirit - obey
Sling and arrows of outrageous fortune
Ile , took up arms against the sea of troubles , their combat
Confrontation ? Die, to sleep -
And only ; and say that we end bedtime
Longing and a thousand natural pangs ,
The heritage of the flesh - as a decoupling
Not to crave ? Die, to sleep . - To sleep !
And dreaming , perhaps ? That is the difficulty ;
What will dream dreams in the sleep of death ,
When we cast off this mortal coil noise
That's what confuses us ; Here is the reason
That disaster so durable ;
Who would carry a whip and jeering century
Oppression strong , haughty sneer ,
Abject pain of love , judges lie,
The arrogance of the authorities and insults ,
Perpetrated uncomplaining merit,
B. When he could give himself payment
Simple dagger ? Who would trailed with a burden ,
To groan and sweat under the humdrum life
Whenever a fear of something after death, -
Obscure the edge of no return
Earth wanderers - will not embarrass ,
If you instruct us to endure our hardships
And do not rush to the other , hidden from us ?
So what makes us cowards thought,
And so committed to the natural color
Withers under bloom pale thoughts ,
And undertakings , vznesshiesya powerfully
Turning in the direction of your move
Lose the name of action . But hush !
Ophelia ? - In your prayers , nymph ,
Yes vospomnyatsya my sins.
translation by M. Lozinski