СОНЕТ 8
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Перевод С.Я. Маршака
Лектор: Ирина Бевзенко
Sonnet 8.
You are music, but the sounds of musical
You enter with incomprehensible longing.
Why do you like what is so sad
Do you meet the flour with joy so?
Where is the secret reason for this flour?
Not because you are sad
What is slightly agreed sounds
Reproacitate loneliness sounds?
Listen like a friendly strings
They enter and the voice is served, -
As if the mother, father and young tails
In happy union sing.
We tell us the strings in the concert,
That the lonely path is like death.
Translation S.Ya. Marshaca
Lecturer: Irina Bevsenko