Пчёлы-блюз
«...мы услышим даже на низших ступенях
человеческой лестницы, лишь только приложим ухо,
какое-то неопределенное жужжание о божеских вещах...»
Макс Мюллер «Религия как предмет сравнительного изучения»
Я весёлого мёда блажная пчела.
Я жужжу по кустам богоданной метлой.
В пестром небе, пустые, гремят два котла.
Мои сестры крылаты, мои сестры мохнаты,
опустевших котлов золотые солдаты,
а я жужжу себе по кустам. Такие дела.
Капля каплет за каплей — и полон котёл.
капля в каплю течёт — полуполон другой.
Поколенья гудящих бесчисленных пчёл
наливают веками застывшее пламя,
а литые котлы не охватишь руками.
Я не с ними. Я там, где жёлтый донник зацвёл.
Сестры злы на меня — они злиться вольны.
Дни за днями проходят своей чередой,
от меня ж золотой не дождаться волны.
Мёд мой меден, и беден, и в дело не годен,
Мёд мой горек на вид и по запаху чёрен,
но, быть может, без капли моей котлы не полны.
06.05.96
Bees blues
“... we will hear even at the lowest levels
the human ladder, as soon as we put our ear,
some vague buzz about divine things ... "
Max Müller "Religion as a Comparative Study"
I am a merry honey blissful bee.
I buzz through the bushes with a god-given broom.
In the motley sky, empty, two boilers are thundering.
My sisters are winged, my sisters are furry,
empty cauldrons golden soldiers,
and I hum to myself in the bushes. So it goes.
Drop by drop - and the cauldron is full.
drop into drop flows - the other is half full.
Generations of humming countless bees
pouring a frozen flame for centuries,
and cast boilers cannot be covered with your hands.
I'm not with them. I am where the yellow sweet clover bloomed.
The sisters are angry with me - they are free to be angry.
Days after days go by
from me there is no golden wave.
My honey is slow, and poor, and not good for business,
My honey is bitter in appearance and black in smell,
but perhaps the cauldrons are not full without a drop of mine.
05/06/96