Стихи Готфрида Бенна
в переводе с немецкого Бориса Вайханского;
музыка Бориса Вайханского
Пойдём, поговорим друг с другом.
Кто говорит, тот не мёртв!
Огня языки мчат по кругу —
Беды прозвучал аккорд.
Пойдём, скажем: «Не голубая,
Красна кровь наших аорт! »
Мы слушаем, смотрим, внимаем.
Кто говорит, тот не мёртв!
Один — ты в своей пустыне,
В своей серой Гоби стране,
Где бюстов нет и в помине,
Ни слов, ни женщин там нет.
Гляди: ты летишь на рифы,
Трещит твоей лодки борт.
Но нет, мы успеем крикнуть:
«Кто говорит — тот не мёртв!»
Го́тфрид Бенн (нем. Gottfried Benn; 2 мая 1886 — 7 июля 1956, Берлин) — немецкий эссеист, новеллист и поэт-экспрессионист
Его поэзия относится к жанру интровертного нигилизма: философия экзистенциализма, в которой имеется лишь одно действие — целенаправленность автора
Poems by Gottfried Benn
translated from German by Boris Vaikhansky;
music by Boris Vaikhansky
Let's go talk to each other.
He who speaks is not dead!
Tongues of fire rush in a circle -
Trouble sounded a chord.
Let's go, say: “Not blue,
The blood of our aortas is red! "
We listen, we look, we listen.
He who speaks is not dead!
Alone - you are in your desert
In his gray Gobi country,
Where there are no busts,
There are no words or women there.
Look: you are flying to the reefs
The side of your boat is cracking.
But no, we will have time to shout:
"He who speaks is not dead!"
Gottfried Benn (German Gottfried Benn; May 2, 1886 - July 7, 1956, Berlin) - German essayist, short story writer and expressionist poet
His poetry belongs to the genre of introverted nihilism: the philosophy of existentialism, in which there is only one action - the purposefulness of the author