Вторые слова на купальский напев (то же село петрова Гута)
На Петра хлеб пекла,
А на Йвана вибирала
/на святога Йвана, у-уй/
/На Йвана ноч мала/
Ни наспаться ни нагуляться
/на святога Йвана, у-уй/
Чёрта гнала, задремала
На кол ноги позбивала*
Девка травы собирала
Девка парня присушала
=====
*На кол ноги посбивала - диалектное вместо "посбивать ОБО что", ср. в украинской петровке:
Малая нічка петрівочка,
Та не виспалась наша дівочка.
До череди гнала та й задрімала,
На кілочки ноги позбивала.
Second words to the Kupala melody (the same village of Petrov Guta)
I baked bread for Peter,
And on Yvana viberala
/ on svyatog Yvan, oo-oo /
/ On Yvana the night is small /
Neither sleep nor walk up
/ on svyatog Yvan, oo-oo /
The devil drove, dozed off
I knocked my feet on the stake *
The girl collected herbs
Guy's girl sucked
=====
* I knocked my legs on the stake - dialectal instead of “knock OBO what”, cf. in Ukrainian Petrovka:
Small nichka petrivochka,
Our little girl didn’t sleep.
She drove to the fore,
On the shreds, my legs were beating.