Музыка Франца Шуберта
Слова Людвига Рельштаба, перевод Николая Огарева
1. Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час, (2)
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас. (2)
2. Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья?
Звуки их, полны печали,
Молят за меня!
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви, (2)
И наводят умиленье
На душу они.* (2)
Дай же доступ их призванью
Ты в душе своей,
И на тайное свиданье
Ты приди скорей,
Ты приди скорей.
Приди скорей!
Music by Franz Schubert
Ludwig Relshtaba words , translation Nicholas Ogareva
1. The Song of my flies imploringly
Quiet in the hour of the night .
In the grove easily stop
You come , my friend.
Moonlight dull roar
Leaves at a late hour , (2)
And no , one of my dear,
Not hear us . (2 )
2 . Hear grove resounded
Song of the nightingale ?
Sounds them, full of sadness ,
Pray for me!
They understood all languor ,
All the longing of love, (2)
And suggest Tenderness
Per capita they are. * (2)
Give access to their vocation
You're in my soul ,
And a secret rendezvous
You come quickly,
You come soon .
Come quickly!