КАЗАЧЬЯ ПРИТЧА
"СОН СТЕНЬКИ РАЗИНА"
(Ой, да не вечер, да не вечер...)
Ой, да не вечер, да не вечер.
Мне малым-мало спалось.
Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.
Мне во сне привиделось
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.
Ой, налетели ветры злые,
Да с восточной стороны,
И сорвали черну шапку
С моей буйной головы.
А есаул догадлив был,
Он сумел сон мой разгадать.
Ой, пропадет он говорил мне
Твоя буйна голова.
Вторая половина куплета повторяется
Cossack parable
"DREAM WALLS OF DREAM"
(Oh, not evening, but not evening ...)
Oh, not evening, but not evening.
I slept a little.
I slept little,
Oh, it was a dream.
I dreamed in a dream
Like my black horse
Flashed, flashed,
I sobered under me.
Oh, the evil winds have flown
Yes on the east side
And ripped off the black hat
With my exuberant head.
Yesaul was wise
He managed to solve my dream.
Oh, gone he told me
Your violent head.
The second half of the verse is repeated