Дональд Биссет
Перевод Н. Шерешевской
О. Басилашвили
Л. Иванищенко
Звукорежиссеры К. Акинфиева, Г. Любимов
Редактор Т. Базилинская
Солнце освещало дерево, растущее в дальнем углу сада, легкий ветерок раскачивал его ветви, а листья шептали:
— Хочешь, хочешь, хочешь...
Это было волшебное дерево. Стоило встать под это дерево и задумать желание, как желание тут же исполнялось.
А в доме неподалеку от волшебного дерева жил толстый старикан. Звали его Уильям Кэдоген Смит. Он торговал в деревенской лавке мылом и терпеть не мог детей — мальчиков и даже девочек.
Однажды он встал под волшебное дерево и сказал:
— Хочу, чтобы все соседские девчонки и мальчишки очутились на Луне!
Что было дальше, ты узнаешь послушав сказку.
© 1981 г. М52-42607-8 Audio: 44KHz 00:03:16 Stereo 160Kbps
Donald Bisset
Translation by N. Shereshevskaya
O. Basilashvili
L. Ivanishchenko
Sound engineers K. Akinfiev, G. Lyubimov
Editor T. Bazilinskaya
The sun illuminated a tree growing in the far corner of the garden, a light breeze rocked its branches, and the leaves whispered:
- Want, want, want ...
It was a magic tree. It was worth to stand under this tree and conceive a desire, as the desire was immediately fulfilled.
And in the house near the magic tree lived a fat old man. His name was William Cadogen Smith. He traded soap in a village shop and hated children - boys and even girls.
Once he stood under a magic tree and said:
“I want all the neighboring girls and boys to be on the moon!”
What happened next, you learn by listening to a fairy tale.
© 1981 M52-42607-8 Audio: 44KHz 00:03:16 Stereo 160Kbps