Не бушуйте вы, ветры буйные,
Не шумите вы, леса тёмные!
Ты не плачь, не плачь, красна девица,
Не слези лицо прекрасное!
— Уж я рада бы не плакала, —
Сами плачут очи ясные,
Возрыдает ретиво сердце,
Все тужа-плача по мило́м дружке;
Что один у меня был свет ночью,
Да и тот вон выкатается;
Что один у меня был милой друг,
Ах, и тот от меня отлучается —
И тому-ли служба сказана,
И дороженька широкая показана.
Ты дородной доброй молодец,
Удалая твоя головушка,
Ты куда, мой свет, снаряжаешься?
Во которую дальну сторону,
Во которую незнакомую:
Ты в Казань город, или в Астрахань,
Или в матушку каменну Москву,
Или в Новгород, или в Петербург?
Ты возьми, возьми меня с собой,
Назови ты меня родной сестрой
Или душечкой молодой женой. —
Что в ответ сказал доброй молодец:
„Ах ты, свет мой, красна девица!
Что нельзя мне взять тебя с собой,
Мне нельзя тебя назвать сестрой
Или душечкой молодой женой:
Про то знают люди добрые,
Все соседи приближенные,
289
Что нет у меня родной сестры,
Нет ни душечки молодой жены,
Что одна у меня матушка,
Да и та уже старехонька.“
Do not rage you, violent winds,
Do not make noise, dark forests!
Don’t cry, don’t cry, red girl
Do not tear your face beautiful!
- I’m glad I wouldn’t cry, -
The eyes themselves cry clear
The heart rises with zeal
All tuzha-crying for a cute friend;
That one I had light at night
Yes, and that one rolls out;
That one I had a dear friend
Ah, and he is absent from me -
And whether the service is said
And the wide path is shown.
You're a burly good fellow
Removing your head
Where are you, my light, outfitting?
To which far side
In which unfamiliar:
You are in Kazan city, or in Astrakhan,
Or to mother stone Moscow,
Or to Novgorod, or to Petersburg?
You take me, take me with you
Call me your sister
Or sweetheart young wife. -
What the good fellow said in response:
“Oh you, my light, the girl is red!
That I can't take you with me
I can't call you sister
Or darling young wife:
Good people know about that,
All the neighbors are close,
289
That I don’t have a sister
There is not a darling of a young wife
That one is my mother
Yes, and that is already an old woman. "