Кто бы полюбил, да и перевел меня на латынь,
На французский нежный, на новый безгрешный лад,
Как в швейцарский франк из рубля, из воды в твердынь
Перевел на рай весь этот ревущий ад.
Кто б зажал в ладони, чтоб крошки не растерять,
Кто б сказал – не тебе здесь без вести пропадать,
Отодвинул пряди со лба, чтоб поцеловать…
Кто бы спас от этих дурных секунд -
Бессловесных sos подушке и потолку –
От вставать по горну, кланяться по свистку,
И казаться самой зубастой среди акул.
Перевел бы за руку на зеленый свет,
Перевел бы в сотни остатки лет,
Кто сказал бы - ты у меня - Поэт.
Who would love, and translated me into Latin,
To the gentle French, to a new sinless way
As in Swiss franc from ruble, from water to strongholds
He transferred all this roaring hell to heaven.
Who would have clamped in the palm of your hand so that the crumbs would not be lost,
Whoever said it’s not for you to disappear here,
He pushed the strands from his forehead to kiss ...
Who would save from these bad seconds -
Wordless sos pillow and ceiling -
From getting up the horn, bowing down the whistle,
And seem the most toothy among sharks.
Would transfer by hand to the green light,
Would translate into hundreds of remnants of years,
Who would say - you are with me - Poet.