• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Шекспир - сонет 18

    Просмотров: 5
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Шекспир - сонет 18, а также перевод, видео и клип.

    Сонет 18

    ----------
    Оригинальный текст и его перевод
    ----------

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date;
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    Сравнить ли мне тебя с летним днем?
    Ты красивее и мягче [более умерен]:
    прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
    а [арендный] срок лета слишком краток;
    порой слишком горячо сияет небесный глаз,
    а часто его золотой цвет затуманен,
    и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
    лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
    природы;
    но твое вечное лето не потускнеет
    и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
    и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
    когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
    Пока люди дышат и глаза видят,
    до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
    давать жизнь тебе.

    {* В оригинале - "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
    здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).}

    Sonnet 18

    ----------
    Original text and its translation
    ----------

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date;
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    Should I compare you to a summer day?
    You are prettier and softer [more moderate]:
    lovely May buds shake with stormy winds,
    and the [rental] summer period is too short;
    sometimes the heavenly eye shines too hot,
    and often its golden color is clouded,
    and all that is beautiful sometimes ceases to be beautiful,
    loses its decoration due to chance or variability
    nature;
    but your eternal summer won't fade
    and will not lose possession of the beauty that belongs to you {*},
    and Death will not boast that you are wandering in its shadow,
    when in eternal lines you grow with time.
    As long as people breathe and their eyes see
    until then this _my work_ will live, and it will
    give life to you.

    {* In the original - "thou ow'st"; according to researchers, the verb "owe"
    should be read here as "own".}

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет