• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Шри Прем Прайоджан Прабху - Шри Радха Крипа Катакша Става Раджа

    Просмотров: 7
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Шри Прем Прайоджан Прабху - Шри Радха Крипа Катакша Става Раджа, а также перевод, видео и клип.

    Шри Радха-крипа-катакша-става-раджа

    Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня Своим милостивым взглядом?

    Молитва из беседы Шивой с Гаури, приведенная в «Урдхва-амная-тантре»



    [размер панча-чамара]



    муниндра-вринда-вандите три-лока-шока-харини

    прасанна-вактра-панкадже никунджа-бху-виласини

    враджендра-бхану-нандини враджендра-суну-сангате

    када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (1)



    муниндра-вринда-вандите — Та, кому все великие мудрецы поклоняются; три-лока-шока-харини — кто все три мира избавляет от страданий; прасанна-вактра-панкадже — чье лицо сияет счастьем, как лотос; никунджа-бху-виласини — в то время как Ты забавляешься в рощах Враджа; враджендра-бхану-нандини — о дочь царя Вришабхану; враджендра-суну-сангате — общаешься с сыном царя Враджа; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

    О Шримати Радхика! Шукадева, Нарада, Уддхава и все великие мудрецы неустанно возносят молитвы Твоим лотосным стопам. Памятование о Тебе и молитвы о служении Тебе чудесным образом избавляют все три мира от страданий, грехов и оскорблений. Твое радостное лицо расцветает, словно лотос, когда Ты предаешься любовным забавам в рощах Враджа. О дочь Махараджи Вришабхану, Ты безмерно дорога Враджендра-нандане, с которым Вы разыгрываете вечную виласу. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

    ашока-врикша-валлари-витана-мандапа-стхите

    правала-вала-паллава-прабхарунангхри-комале

    варабхайа-спхурат-каре прабхута-сампадалайе

    када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (2)

    ашока-врикша-валлари — из ветвей дерева ашока и лиан; витана-мандапа-стхите — в беседке Ты находишься; правала-вала-паллава — подобны красным кораллам, молодым листочкам; прабхарунангхри-комале — и лучам восходящего солнца Твои нежные розовые стопы; варабхайа-спхурат-каре — о Та, чьи руки благословляют бесстрашием; прабхута-сампадалайе — о обитель безграничного великолепия; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

    О Шримати Радхика! Ты сидишь в беседке из лиан, что спускаются с ветвей дерева ашока. Твои нежные лотосные стопы прекрасны, как сияющий красный коралл, молодые листья или восходящее солнце. Твои лотосоподобные руки всегда готовы исполнить сокровенные желания Твоих преданных и даровать им бесстрашие. Ты вместилище всех божественных сокровищ и совершенств. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

    ананга-ранга-мангала-прасанга-бхангура-бхрувам

    са-вибхрамам са-самбхрамам дриг-анта-бана-патанаих

    нирантарам ваши-крита-пратити-нанда-нандане

    када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (3)

    ананга-ранга — любовной игры; мангала — (во время) благословенного; прасанга — события; бхангура-бхрува — приподнявшая брови; са-вибхрамам са-самбхрамам — приводя в смятение; дриг-анта-бана-патанаих — потоком стрел из уголков глаз; нирантарам — всегда; ваши-крита — во власти; пратити-нанда-нандане — будто бы сын Нанды; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

    О Радхика! На поле любовного сражения разворачивается несказанно прекрасная сцена: изогнув брови, как луки, Ты с пылкой игривостью внезапно выпускаешь в Нанда-нандану стрелы обворожительных взглядов, делая Его Твоим верным рабом. Так Он навеки покоряется Твоей власти. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

    тадит-суварна-чампака-прадипта-гаура-виграхе

    мукха-прабха-параста-коти-шараденду-мандале

    вичитра-читра-санчарач-чакора-шава-лочане

    када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (4)

    тадит-суварна-чампака — подобное молнии, солнцу и цветам чампака; прадипта-гаура-виграхе — лучезарное золотистое тело; мукха-прабха-параста — сияние лица затмевает; кои-шараденду-мандале — миллионы осенних лун; вичитра-читра-санчарач — разными выражениями изумляют; чакора-шава-лочане — подвижные, как птенцы чакоры, глаза; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

    О Шримати Радхика! Твое лучезарное тело напоминает молнию, золото и цветы чампака, а сияние Твоего лица затмевает сияние миллионов полных осенних лун. Твои глаза, подвижные, как птица чакора, каждое мгновение принимают новое изумительное и неповторимое выражение. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

    мадонмадати-йауване прамода-мана-мандите

    прийанурага-ранджите кала-виласа-пандите

    ананйа-дханйа-кунджа-раджйа-кама-кели-ковиде

    када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (5)

    мадонмадати-йауване — опьяненная красотой юности; прамода-мана-мандите — украшенная восхитительной ревностью; прийанурага-ранджите — очарованная чувствами возлюбленного; кала-виласа-пандите — в соверш

    Tatin-Suvarna-Champak-similar to lightning, the sun and the flowers of Champagne; Pradipte-Gaura-Vigrach-a radiant golden body; Mukha-Prabha-parastage-the radiance of the face overshadows; Coi-Sharandenu-Mandale-millions of autumn moon; Vichitra-Chitra-Sancharach-are amazing with different expressions; Chakora-Shava-Lochan-mobile, like chicora's chicks, eyes; Kada - when; Karishyashi - do it; Iha - here; Mom - me; Crype - gracious; Kataxha - a squint of an cast gaze; Bhajanama is an object.

    About Srimati Radhik! Your radiant body resembles a zipper, gold and flowers of Champak, and your radiance of your face overshadows millions of full autumn moon. Your eyes, mobile, like a bird of chakora, every moment accept a new amazing and unique expression. When will you even give me a merciful look for a moment?

    Madonmadati-Yaavan Pramoda-Man-Manda

    Priyanuraga-Radya Kala-Vilasa-Pandita

    Ananya-dhangia-Kunja-Radja-Kama-Keli-Kikovid

    Kadad Karishyasikha Mam Crypa-Katatsha-Bhajan (5)

    Madonmadati-Yaavan-intoxicated by the beauty of youth; Pramoda-Man-Manda-decorated with delightful jealousy; Priyanuraga-Ragite-fascinated by the feelings of his lover; Kala-Vilasa-Pandita-in the Commission

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет