На слова Х.К.Андерсена "Мелодии сердца" 1830г.Тебе непонятны ни волн рокотанье,
Ни звучных аккордов, ни песен рыданье,
Ни запах душистый весенних цветов,
Ни пламя сверкающих в небе миров,
Ни пение пташек, встречающих лето,
Так где же понять тебе душу поэта?
Ее не сравнить и с пучиной морскою,
В ней звуки рождаются сами собою,
Весенних цветов аромат в ней разлит,
Священное пламя в ней вечно горит!
В ней борются духи бессмертных желаний
Со смертью — пределом земных упований!
перевод Анны Ганзен
H.K.Andersena the words & quot; heart Ringtones & quot; 1830g.Tebe not understand any wave Rumble ,
No sonorous chords or sob songs ,
No smell of fragrant spring flowers ,
No flame is shining in the sky worlds
No birds singing , welcoming summer
So where do you understand the soul of a poet ?
It can not be compared with the depths of the sea ,
It sounds born of themselves ,
Spring flowers scent of it poured ,
The sacred flame is always burning!
In her fighting spirits immortal desires
With the death - the ultimate earthly hopes !
Translation Anna Hansen