Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, —
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту,
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
Перевод С. Маршака
I thought that your beauty
There is no need for fake colors.
I thought: you are more beautiful and mile
All that the poet can express.
That's why the silence is a seal
I fell on my modest mouth, -
To prove your greatness
Beauty could without jewelry.
But you consider a breech sin
My Muse in love is a non -intricate.
Meanwhile, other weak verse
Immortal burying beauty
What shines in your gaze,
Your singers will not express together.
Translation by S. Marshak