Вихрь желаний, исканий душевных
Останется в мире несвязанных тел.
И сделает это стук каплей волшебных,
Связавший всю жизнь в пелену меристем.
Уж лучше ходить голоногим по краю,
Встречая шипы и туман на пути.
Как говорят - достоверно не знаю,
Но вроде бы так: через терни(и) бреди,
Сквозь горы волнений, огни звездопада,
Доспехи надень, как чудак Дон Кихот -
Все лучше, чем стать образцом водопада,
Ушедшим в обрыв, не увидев проход.
По просветам меж стен до конца лабиринта
В предрассветном тумане наказали идти,
Оставляю черты паразита гельминта
И меняю костюм - это роль травести.
Накинуть бы плащ на широкие крылья,
В мгновенье взлетев, оторвавшись от дна,
И встать бы на курс вихревой эскадрильи,
Уносящей на гребень золотого конца
Whirlwind of desires, refuses of spiritual
There will remain in the world unrelated bodies.
And make it a knock of the throne of magical,
Tilling all his life in the veil meristem.
It is better to walk Goluteous on the edge,
When meeting spikes and fog on the way.
As they say - I do not know reliably,
But it seems like this: through Ternni (and),
Through the mountains of the excitement, lights of steadfast,
Armor put on, like Chudak Don Quixote -
Better than becoming a waterfall sample,
We went into the break, not seeing the passage.
According to the lumen of the walls to the end of the labyrinth
In the predawn fog punished to go
Leave the features of the Helmint parasite
And I change the costume - this is the role of travelers.
Throw a raincoat on wide wings
In the moment of takeoff, tearing off from the bottom,
And stand on the course of the vortex squadron,
Carrying on the ridge of the golden end