Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Должен ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты более милый и более умеренный
Сильный ветер сотрясает любимые бутоны мая,
И летняя аренда слишком коротка;
Где-то слишком жарко сияет небесное око,
И часто его золотой цвет лица тускнеет;
И каждая ярмарка от ярмарки иногда падает,
Случайно или изменение природы, конечно, без ограничений:
Но твое вечное лето не угаснет,
Не теряй владения той ярмаркой, которой ты обязан,
Смерть не похвастается тобою в его тени,
Когда в вечных рядах ты растешь.
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго это живет, и это дает тебе жизнь.