• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Alizee - Par les paupieres 2007

    Просмотров: 2
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Alizee - Par les paupieres 2007, а также перевод, видео и клип.

    Веки часто так тяжелы,
    Что однажды хочется закрыть глаза.
    В моем настроениии
    Прслеживаются нотки тоски.
    Зажмурься, пожалуйста.
    Меня здесь нет, я сбилась со счета.

    Мне нужен [твой] взгляд, для спокойствия.
    Ты дал мне свет [надежды].
    Не оставляй меня одну, если ты почувствуешь, что я стала еще прекраснее.
    Ты не знаешь, что такое si la sol

    Это не проходит через маску,
    Со словами вчерашнего дня.
    Это проходит через взгляд,
    Скрытый под веками.

    Я чувствую, что сегодня
    Я смогу остановить дождь.
    В это лето небо – подделка.
    Продавец песка
    Уходит, не попрощавшись.
    От этого я хуже сплю.

    Пересечь весь мир,
    Путешествовать верхом.
    Ты становишься моим аэропортом,
    Чтобы я могла побывать в мире твоих глаз,
    И вернуться до рассвета.

    Глаза закрыты, ты не видишь ничего плохого. Я принадлежу тебе.
    С тобой я теряю свои мечты.
    Глаза закрыты,
    Пыль теней…
    Я принадлежу тебе,
    С тобой я теряю свои мечты.
    alizee.ru
    ... а , так, франция .
    Примечания:

    1. Вообще-то говорится про веки, но нам в России как-то привычнее просто “глаза”. Кстати, само название тоже не очень понятное. В дальнейшем будем использовать оба варианта перевода, в зависимости от ситуации.
    2. Достаточно вольный перевод всего фрагмента. Смысл сводится к тому, что у девушки на душе что-то не так.
    3. Это или названия нот, или что-то про землю. Например, “ты ничего не знаешь о земле (вероятно, об окружающей действительности)”
    4. Хм.. про Богемию вспомнили. Это или что-то божественное, или про цыган (именно так переводится с французского). Но если правильный вариант – второй, то я не знаю даже, что думать.
    5. Тоже достаточно запутанно, особенно хороша “вертолетная площадка”. Перевел достаточно далеко от оригинала, но думаю, что основная мысль фрагмента звучит именно так.

    © Автор перевода: Молния
    Композиция из альбома: «Psychédélices»

    Eyelids are often so heavy
    What one day I want to close your eyes.
    In my mood
    Struggles are pushed.
    Jump, please.
    There is no me here, I got off from the account.

    I need [your] look, for calm.
    You gave me light [hopes].
    Do not leave me alone if you feel that I have become even more beautiful.
    You do not know what Si La Sol is

    It does not pass through the mask,
    With the words yesterday.
    It passes through the eye,
    Hidden under the centuries.

    I feel that today
    I can stop the rain.
    In this summer, the sky is a fake.
    Sander Sand
    It goes without saying goodbye.
    From this I sleep worse.

    Cross the whole world
    Travel riding.
    You become my airport,
    So that I could visit the world of your eyes,
    And return to dawn.

    Eyes are closed, you do not see anything bad. I belong to you.
    I'm losing my dreams with you.
    Eyes closed,
    Dust Shadows ...
    I belong to you,
    I'm losing my dreams with you.
    Alizee.ru.
    ... A, so, France.
    Notes:

    1. Actually says about the eyelids, but in Russia it is somehow familiar with just "eyes". By the way, the name itself is also not very clear. In the future, we will use both transfers, depending on the situation.
    2. Frequently free translation of the whole fragment. The meaning comes down to the fact that the girl in the soul is something wrong.
    3. This is either the name of notes, or something about the Earth. For example, "You don't know anything about Earth (probably about the surrounding reality)"
    4. Hmm .. I remembered about Bohemia. This or something divine, or about the Gypsy (this is exactly what is translated from French). But if the correct option is the second, then I do not even know what to think.
    5. Also enough confusing, especially good "helicopter platform". Translated far enough from the original, but I think that the main thought of the fragment sounds exactly the case.

    © Translation author: Lightning
    Composition from the album: "Psychédélices"

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет