• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни angela - Shangri-La

    Просмотров: 4
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни angela - Shangri-La, а также перевод, видео и клип.

    Album: アイ・オー [I/O]
    Track # 11

    Description:
    Vocal: atsuko
    Lyrics: atsuko
    Composition: atsuko & KATSU
    Arrangement: KATSU

    Soukyuu no Fafner OP

    Original / Romaji Lyrics:

    oroka de ii no darou
    miwatasu yume no ato sayonara
    aoki hibi yo

    nagare ni mi wo makase itsuka otona ni natte yuku
    sukoshi zutsu yogorete yuku koto na no?

    jukushita kajitsu dake erabarete
    naifu de sakarete nomikomareru1 mae ni

    bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
    kuusou ni mamireta “jiyuu” wo motometsudzuketa
    Ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa
    sayonara aoki hibi yo

    taisetsuna nanika wo fumidai ni shite made mo
    ichiban takai ringo tsukamitakatta

    nakushite kara kidzuku toutoi mono
    osanai bokura wa mato hazure darake sa

    Michitarita hibi no seiatsu wa joucho fuantei ni naru
    Kizu wo otte demo habatakitai to negau yo
    oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
    sayonara aoki hibi yo

    Kagayaku sora wa mujaki sa wo yosooi
    Subete wo shitte ita…

    bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
    kuusou ni mamireta “jiyuu” wo motometsudzuketa
    Kyori wo oite koso jibun no ookisa wo shiru
    Mijukuna kokoro wa sore sae wakaranai mama
    Ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa
    sayonara aoki hibi yo

    English Translation:

    It’s alright to be foolish
    Traces of the dream we gaze across
    Farewell, days of our youth

    To entrust one’s body to the flow is to one day become an adult
    But, must we become dirty little by little?

    Only the ripened fruits are chosen,
    And they are torn apart by a knife before being gulped1 down

    We aimed for Shangri-la, unable to suppress all our desire
    And continued to pursue our fantasy-covered “freedom”
    I believe we can say it now – this place is paradise.
    Farewell, days of our youth

    Despite having changed something dear to us into a footstool,
    We still wanted to grasp the highest apple

    We failed to understand how precious it was until we lost it
    For our young selves, this realization did not come easily

    Suppressing the happier days causes my emotions to become unstable
    Although I’m wounded, I still want to fly
    It’s alright to be foolish – traces of the dream we gaze across
    Farewell, days of our youth

    The sparkling sky was dressed in innocence
    It had known everything…

    We aimed for Shangri-la, unable to suppress all our desire
    And continued to pursue our fantasy-covered “freedom”
    If only we could leave some distance behind, then we would realize our own size
    Without our immature hearts knowing even that,
    I believe we can say it now – this place is paradise.
    Farewell, days of our youth

    Quite the interesting song… I enjoy the sound of it. atsuko’s usage of “bokura” implies that the song is being sung by a male about himself and his companion(s). She also uses the masculine sentence-ending particle a lot in this song… just to add some testosterone, I guess.

    1 Aparently 呑み込む means not only “to gulp down” but also “to understand”

    2 dunno if this would be considered a pun, but 高い is commonly used for “expensive” as well as “tall” or “high.” Therefore the highest apple is also the most costly.

    Альбом: I O [I / O]
    Трек № 11

    Описание:
    Вокал: Ацуко
    Текст: atsuko
    Состав: Ацуко и Кацу
    Расположение: Кацу

    Soukyuu no Fafner OP

    Оригинал / Romaji Тексты песен:

    орока де ии дароу
    миватасу юмэ но ато сайонара
    аоки хиби йо

    Нагаре Ни Ми Во Макасе Ицука Отона Ни Натте Юку
    sukoshi zutsu yogorete юку кото на нет?

    Джукусита Каджицу Дейк Эрабарете
    Наифу де Сакарете Номикомареру1 Мэй Ни

    Бокура ва мезасита Шангри-ла йокубу ва осаэкирезу ни
    Куусу ни мамирета «Цзиюу» wo motometsudzuketa
    Има нара иру дару коко га су ракуен са
    сайонара аоки хиби йо

    taisetsuna nanika wo fumidai ni shite сделал мо
    ичибан такай ринго цукамитакатта

    Накушите Кара Кидзуку Тутой Моно
    осанай бокура ва мато хазуре дараке са

    Мичитарита хиби но сейацу ва чжо фуантэй ни нару
    Kizu wo otte demo habatakitai to negau yo
    орока де ии нет дароу миватаса юме но ато
    сайонара аоки хиби йо

    Кагаяку сора ва муджаки са во йосуи
    Subete wo shitte ita ...

      Бокура ва мезасита Шангри-ла йокубу ва осаэкирезу ни
    Куусу ни мамирета «Цзиюу» wo motometsudzuketa
    Kyori wo oite koso jibun no ookisa wo shiru
    Миджукуна кокоро ва болит са вакаранай мама
    Има нара иру дару коко га су ракуен са
    сайонара аоки хиби йо

    Английский перевод:

    Это нормально быть глупым
    Следы сна, через который мы смотрим
    Прощай, дни нашей юности

    Доверить свое тело течению - значит однажды стать взрослым
    Но мы должны стать грязными понемногу?

    Только созревшие фрукты выбраны,
    И они разрываются ножом перед тем, как проглотить

    Мы стремились к Шангри-ла, неспособному подавить все наши желания
    И продолжал преследовать нашу покрытую фантазией «свободу»
    Я верю, что мы можем сказать это сейчас - это место рай.
    Прощай, дни нашей юности

    Несмотря на то, что мы превратили что-то дорогое в подножие ног,
    Мы все еще хотели захватить самое высокое яблоко

    Мы не смогли понять, как это было дорого, пока мы его не потеряли
    Для наших молодых людей это понимание не далось легко

    Подавление более счастливых дней заставляет мои эмоции становиться нестабильными
    Хотя я ранен, я все еще хочу летать
    Это нормально, быть глупым - следы сна, на который мы смотрим
    Прощай, дни нашей юности

    Искрящееся небо было одето в невинность
    Он знал все ...

     Мы стремились к Шангри-ла, неспособному подавить все наши желания
    И продолжал преследовать нашу покрытую фантазией «свободу»
    Если бы только мы могли оставить некоторое расстояние позади, то мы бы поняли наш собственный размер
    Без нашего незрелого сердца, зная даже это
    Я верю, что мы можем сказать это сейчас - это место рай.
    Прощай, дни нашей юности

    Довольно интересная песня ... Мне нравится ее звучание. Использование «bokura» Ацуко подразумевает, что мужчина поет песню о себе и своих компаньонах. Она также часто использует мужскую частицу, заканчивающую предложение. песня ... просто добавить немного тестостерона, я думаю.

        1 Очевидно, глотание означает не только «проглотить», но и «понять»

        2 Не знаю, если это будет считаться каламбуром, но высокий обычно используется как для «дорогих», так и для «высоких» или «высоких». Поэтому самое высокое яблоко также является самым дорогим.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет