| Текст песни angela - Shangri-La Просмотров: 4 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни angela - Shangri-La, а также перевод, видео и клип. Album: アイ・オー [I/O] Track # 11
Description: Vocal: atsuko Lyrics: atsuko Composition: atsuko & KATSU Arrangement: KATSU
Soukyuu no Fafner OP
Original / Romaji Lyrics:
oroka de ii no darou miwatasu yume no ato sayonara aoki hibi yo
nagare ni mi wo makase itsuka otona ni natte yuku sukoshi zutsu yogorete yuku koto na no?
jukushita kajitsu dake erabarete naifu de sakarete nomikomareru1 mae ni
bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni kuusou ni mamireta “jiyuu” wo motometsudzuketa Ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa sayonara aoki hibi yo
taisetsuna nanika wo fumidai ni shite made mo ichiban takai ringo tsukamitakatta
nakushite kara kidzuku toutoi mono osanai bokura wa mato hazure darake sa
Michitarita hibi no seiatsu wa joucho fuantei ni naru Kizu wo otte demo habatakitai to negau yo oroka de ii no darou miwatasu yume no ato sayonara aoki hibi yo
Kagayaku sora wa mujaki sa wo yosooi Subete wo shitte ita…
bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni kuusou ni mamireta “jiyuu” wo motometsudzuketa Kyori wo oite koso jibun no ookisa wo shiru Mijukuna kokoro wa sore sae wakaranai mama Ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa sayonara aoki hibi yo
English Translation:
It’s alright to be foolish Traces of the dream we gaze across Farewell, days of our youth
To entrust one’s body to the flow is to one day become an adult But, must we become dirty little by little?
Only the ripened fruits are chosen, And they are torn apart by a knife before being gulped1 down
We aimed for Shangri-la, unable to suppress all our desire And continued to pursue our fantasy-covered “freedom” I believe we can say it now – this place is paradise. Farewell, days of our youth
Despite having changed something dear to us into a footstool, We still wanted to grasp the highest apple
We failed to understand how precious it was until we lost it For our young selves, this realization did not come easily
Suppressing the happier days causes my emotions to become unstable Although I’m wounded, I still want to fly It’s alright to be foolish – traces of the dream we gaze across Farewell, days of our youth
The sparkling sky was dressed in innocence It had known everything…
We aimed for Shangri-la, unable to suppress all our desire And continued to pursue our fantasy-covered “freedom” If only we could leave some distance behind, then we would realize our own size Without our immature hearts knowing even that, I believe we can say it now – this place is paradise. Farewell, days of our youth
Quite the interesting song… I enjoy the sound of it. atsuko’s usage of “bokura” implies that the song is being sung by a male about himself and his companion(s). She also uses the masculine sentence-ending particle a lot in this song… just to add some testosterone, I guess.
1 Aparently 呑み込む means not only “to gulp down” but also “to understand”
2 dunno if this would be considered a pun, but 高い is commonly used for “expensive” as well as “tall” or “high.” Therefore the highest apple is also the most costly. Альбом: I O [I / O] Трек № 11
Описание: Вокал: Ацуко Текст: atsuko Состав: Ацуко и Кацу Расположение: Кацу
Soukyuu no Fafner OP
Оригинал / Romaji Тексты песен:
орока де ии дароу миватасу юмэ но ато сайонара аоки хиби йо
Нагаре Ни Ми Во Макасе Ицука Отона Ни Натте Юку sukoshi zutsu yogorete юку кото на нет?
Джукусита Каджицу Дейк Эрабарете Наифу де Сакарете Номикомареру1 Мэй Ни
Бокура ва мезасита Шангри-ла йокубу ва осаэкирезу ни Куусу ни мамирета «Цзиюу» wo motometsudzuketa Има нара иру дару коко га су ракуен са сайонара аоки хиби йо
taisetsuna nanika wo fumidai ni shite сделал мо ичибан такай ринго цукамитакатта
Накушите Кара Кидзуку Тутой Моно осанай бокура ва мато хазуре дараке са
Мичитарита хиби но сейацу ва чжо фуантэй ни нару Kizu wo otte demo habatakitai to negau yo орока де ии нет дароу миватаса юме но ато сайонара аоки хиби йо
Кагаяку сора ва муджаки са во йосуи Subete wo shitte ita ...
Бокура ва мезасита Шангри-ла йокубу ва осаэкирезу ни Куусу ни мамирета «Цзиюу» wo motometsudzuketa Kyori wo oite koso jibun no ookisa wo shiru Миджукуна кокоро ва болит са вакаранай мама Има нара иру дару коко га су ракуен са сайонара аоки хиби йо
Английский перевод:
Это нормально быть глупым Следы сна, через который мы смотрим Прощай, дни нашей юности
Доверить свое тело течению - значит однажды стать взрослым Но мы должны стать грязными понемногу?
Только созревшие фрукты выбраны, И они разрываются ножом перед тем, как проглотить
Мы стремились к Шангри-ла, неспособному подавить все наши желания И продолжал преследовать нашу покрытую фантазией «свободу» Я верю, что мы можем сказать это сейчас - это место рай. Прощай, дни нашей юности
Несмотря на то, что мы превратили что-то дорогое в подножие ног, Мы все еще хотели захватить самое высокое яблоко
Мы не смогли понять, как это было дорого, пока мы его не потеряли Для наших молодых людей это понимание не далось легко
Подавление более счастливых дней заставляет мои эмоции становиться нестабильными Хотя я ранен, я все еще хочу летать Это нормально, быть глупым - следы сна, на который мы смотрим Прощай, дни нашей юности
Искрящееся небо было одето в невинность Он знал все ...
Мы стремились к Шангри-ла, неспособному подавить все наши желания И продолжал преследовать нашу покрытую фантазией «свободу» Если бы только мы могли оставить некоторое расстояние позади, то мы бы поняли наш собственный размер Без нашего незрелого сердца, зная даже это Я верю, что мы можем сказать это сейчас - это место рай. Прощай, дни нашей юности
Довольно интересная песня ... Мне нравится ее звучание. Использование «bokura» Ацуко подразумевает, что мужчина поет песню о себе и своих компаньонах. Она также часто использует мужскую частицу, заканчивающую предложение. песня ... просто добавить немного тестостерона, я думаю.
1 Очевидно, глотание означает не только «проглотить», но и «понять»
2 Не знаю, если это будет считаться каламбуром, но высокий обычно используется как для «дорогих», так и для «высоких» или «высоких». Поэтому самое высокое яблоко также является самым дорогим. Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |