Аннабель-Ли перевод Владимир Евгеньевич Жаботинский
Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли.
Там я девочку знал (это было давно),
И я звал ее Аннабель-Ли.
Я жил ею одной, и она — только мной,
И, играя, мы вместе росли.
Были оба мы дети, — в далекой стране,
Где у берега спят корабли, —
Но любили мы так, как никто никогда,
Как большие любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь
Рассердились на Аннабель-Ли.
Оттого и случилось — в той дальней стране,
Где у берега спят корабли, —
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
И родные блестящей толпой собрались
И ее от меня унесли.
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
В глубине той далекой земли.
Видно, мало в раю знали счастья, что рай
Позавидовал детям земли:
Это ведомо всем в том далеком краю,
Где у берега спят корабли.
Почему черный ветер дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но любили мы так, как никто из людей,
Как большие любить не могли —
Хоть мудрей нас, но так не могли;
И не властны ни ангелы райских полей
И ни демоны в недрах земли
Разрубить эту нить меж душою моей
И душой моей Аннабель-Ли.
Мне луна с вышины шлет лучистые сны
Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,
Тихий взор моей Аннабель-Ли;
Если ж ночь и темна — снова я и она,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
Тихо спим под покровом земли —
Где у берега спят корабли.
1931
Annabel-Lee Translation Vladimir Evgenievich Zhabotinsky
It was once, in a distant country,
Where the shores sleep ships.
There I knew the girl (it was a long time ago),
And I called her Annabel-Lee.
I lived it alone, and she is only me
And, playing, we grew together.
We were both children - in a distant country,
Where ships sleep ships, -
But we loved as no one ever
How big love could not.
Only - the angels of Paradise for this love
Engaged on Annabel-Lee.
Because it happened - in that long country,
Where ships sleep ships, -
From the sea, the wind got cold due to clouds
And killed my Annabel-Lee.
And native brilliant crowd gathered
And she was taken from me.
To in the dark coffin to catch forever
In the depths of that distant land.
It can be seen, a little in paradise knew happiness that heaven
He envied the children of the earth:
This is all the distant edge,
Where the shores sleep ships.
Why black wind pulled out because of clouds
And killed my Annabel-Lee.
But we loved as none of the people
How big love could not -
Although we were wisdom, but so could not;
And no angels of paradise fields are not powerful
And neither demons in the bowels of the earth
Cut this thread between my soul
And my Annabel's soul.
I have a moon from the snapshot of the sewing dreams
About me and about Annabel-Lee;
Each star diamond - Like the light of her eye,
A quiet gaze of my Annabel-Lee;
If why the night and dark - again I and she,
I, and friend, and sister, and bride-wife,
Quietly sleep under the cover of the earth -
Where the shores sleep ships.
1931.