я несла свою біду по весняному льоду.
поломився лід, душа обірвалася.
камінцем під лід пішла, а біда, хоч і важка,
та й на самому краю і зосталася. (2)
і з того самого дня скрізь шука мене біда.
поговори з нею блудять з небелицями.
те, що я не померла, знала край води верба,
та ще перепели чули з перепелицями. (2)
хтось із них довів йому,
правду, пану моєму.
вони видали мене, зговорилися.
він в запалу сам не свій,
рушив в мандри любий мій,
а за ним біда з журбою учипилися. (2)
і мене він наздогнав,
в руки взяв, поцілував.
а біда за ним в сидлі посміхалася.
лише день був і ще ніч, а біда на вічну віч,
а біда на вічну віч та й зосталася. (2)
I bore his misfortune on vesnyanomu lodu.
zlamavsya lіd soul obіrvalasya.
kamіntsem pid lіd pіshla and bіda, Hoch i vazhka,
the one on the edge of th i zostalasya. (2)
i s the day skrіz Suka Me bіda.
s talk her Bludyan s nebelitsyami.
the ones I did not scho died, knew edge Vod willow,
she sung shte Chuli s Perepelitsa. (2)
htos іz them dovіv yomu,
truth, Pan moєmu.
stink seen Me, zgovorilisya.
vіn in the heat did not svіy,
rushiv in Mandre lyuby miy,
followed by bіda s Zhurbey uchipilisya. (2)
i mene vіn nazdognav,
up taking, potsіluvav.
and bіda him in sidlі posmіhalasya.
CCB deprivation day i shte nich and bіda on vіchnu vіch,
and bіda on vіchnu vіch that zostalasya minutes. (2)