Як робить давно вже звикли ми:
Падати слухняно на коліна
Перед геніальними людьми.
Вихвалять, і славити, й кричати,
Роздувати фіміамів дим.
Геніїв між нами небагато,
То чому б не поклонятись їм?
Але я зібрав би всіх титанів
І сказав би, знявши капелюх:
— Я не хочу вам співать пеанів
І хвальбою лоскотати слух.
Ви усі розумні та відверті,
Тож скажіть по щирості мені:
Хто й за що вам дарував безсмертя,
Хто й за що продовжив ваші дні?
Говоріть, кричіть, щоб всі узнали,
Втямили нарешті до пуття:
Смертні вам безсмертя дарували,
Смертні вам продовжили життя!
Щоб надійно крила соколині
Вас у небі вічності несли,
Мудрості своєї по краплині
Смертні вам, як бджоли, віддали.
Вас, як прапор, підніма людина
В боротьбі за правду проти тьми.
Генії! Безсмертні! На коліна
Станьте перед смертними людьми!
1962
11 червня
Yak robit long vzhe zvikli E :
Padati sluhnyano on kolіna
Before genіalnimi people.
Vihvalyat , i glorify , th shout
Rozduvati fіmіamіv dim .
Genіїv mіzh us nebagato ,
That would not worship the chomu їm ?
Ale I zіbrav bi vsіh titanіv
I. saying bi znyavshi kapelyuh :
- I do not want you spіvat peanіv
I. hvalboyu loskotati hearing.
Wee usі rozumnі that vіdvertі ,
Identity skazhіt on schirostі Meni :
Hto st scho for you Daruwala immortality ,
Hto th for scho prodovzhiv vashі dnі ?
Govorіt , krichіt , Vsi dwellers learned
Vtyamili nareshtі to Putten :
Smertnі you immortal Daruwala ,
Smertnі you prodovzhili zhyttya !
Dwellers nadіyno kryla sokolinі
You have nebі vіchnostі carried,
Svoєї of Wisdom by kraplinі
Smertnі you yak Bdzhola , vіddali .
You yak Prapor , pіdnіma Lyudin
In truth borotbі for anti tmi .
Genії ! Bezsmertnі ! on kolіna
Stand in front of mortal men !
1962
11 chervnya