Як робить давно вже звикли ми:
Падати слухняно на коліна
Перед геніальними людьми.
Вихвалять, і славити, й кричати,
Роздувати фіміамів дим.
Геніїв між нами небагато,
То чому б не поклонятись їм?
Але я зібрав би всіх титанів
І сказав би, знявши капелюх:
— Я не хочу вам співать пеанів
І хвальбою лоскотати слух.
Ви усі розумні та відверті,
Тож скажіть по щирості мені:
Хто й за що вам дарував безсмертя,
Хто й за що продовжив ваші дні?
Говоріть, кричіть, щоб всі узнали,
Втямили нарешті до пуття:
Смертні вам безсмертя дарували,
Смертні вам продовжили життя!
Щоб надійно крила соколині
Вас у небі вічності несли,
Мудрості своєї по краплині
Смертні вам, як бджоли, віддали.
Вас, як прапор, підніма людина
В боротьбі за правду проти тьми.
Генії! Безсмертні! На коліна
Станьте перед смертними людьми!
1962
11 червня
Yak zrobiti long time vzhe zvikli of:
Padati sluhnyano on kolіna
Before genіalnimi people.
Vihvalyat, i glorify, second shout,
Rozduvati fіmіamіv Dim.
Genіїv mіzh us nebagato,
That would not chomu їm to worship?
Ale I zіbrav bi vsіh titanіv
The I saying bi znyavshi kapelyuh:
- I do not want you to spіvat peanіv
The I hvalboyu loskotati hearing.
Wee usі rozumnі that vіdvertі,
Identity of skazhіt schirostі Meni:
Hto scho th for you Daruwala immortality,
Hto for scho th prodovzhiv vashі dnі?
Govorіt, krichіt, OOO All dwellers learned
Vtyamili nareshtі to Putten:
Smertnі you immortality Daruwala,
Smertnі you prodovzhili Zhittya!
Dwellers nadіyno Creel sokolinі
You have nebі vіchnostі carried,
Mudrostі svoєї on kraplinі
Smertnі you yak Bdzhola, vіddali.
You yak Prapor, pіdnіma Lyudin
In borotbі for Truth Against children physically.
Genії! Bezsmertnі! On kolіna
Stand in front of mortals!
1962
11 chervnya