Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
— Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!
Перевод С. Маршака
So I justified the unscanitive temper
Stubborn, lazy horse,
Which was in his stubbornness of rights
When in the exile, I was going to go.
But it will be an unforgivable sin,
Since he is also lucky.
Yes groans on the whirlwind i'm riding
I would think: how quietly he crawls!
The worship will not catch up the best horse,
When it is rushing with Rzhan.
It is easily rushing like fire,
And he says the tensile from Klyach:
- You're poor, go to yourself, go,
And I take me on the wings ahead!
Translation S. Marshak