Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
-----------------------------------------------------
Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
Увы, любовь моя, ты делаешь меня неправильно
Бросить меня невежливо
И я любил тебя так долго
Удовольствие в вашей компании.
Greensleeves была вся моя радость
Greensleeves был моим восторгом
Greensleeves был моим золотым сердцем
И кто, кроме моей леди Гринсливс.
Я был готов на вашей руке
предоставить то, что вы хотели бы;
У меня есть как жизнь и земля
Ваша любовь и добрая воля для того, чтобы иметь.
Я купил керчеры в твою голову
Это было сделано хорошо и галантно
Я держал тебя и на доске и в кровати
Который стоил мой кошелек хорошо.
Greensleeves, теперь прощай! прощайте!
Боже, я молю тебя о процветании;
Ибо я все еще твой любовник, правда
Приходите еще раз и любите меня.
-------------------------------------------------- ---
Музыка: неизв. композитор XVI в. (Народная)
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Предположительно, Анне Болейн (1503-1536).