No one but indefatigable lovers and old
Chilly philosophers can understand the true
Charm of these animals serene and potent, who
Likewise are sedentary and suffer from the cold.
They are the friends of learning and of sexual bliss;
Silence they love, and darkness, where temptation breeds.
Erebus would have made them his funereal steeds,
Save that their proud free nature would not stoop to this.
Like those great sphinxes lounging through eternity
In noble attitudes upon the desert sand,
They gaze incuriously at nothing, calm and wise.
Their fecund loins give forth electric flashes, and
Thousands of golden particles drift ceaselessly,
Like galaxies of stars, in their mysterious eyes.
Никто, кроме неутомимых любителей и старого
Холосовые философы могут понять истину
Очарование этих животных безмятежный и мощный, кто
Точно так же сидно и страдают от холода.
Они являются друзьями обучения и сексуального блаженства;
Тишина они любят, а тьма, где искушение породы.
Эребус сделал бы их своими косичками,
Сохранить, что их гордость свободной природы не наклонется к этому.
Как эти великие сфинксы, свободные в вечности
В благородных отношениях на пустынном песке,
Они неизменяются ни в чем, спокойные и мудрые.
Их лоскуты фекунда дают электрические вспышки, а также
Тысячи золотых частиц дрейфуют непрерывно,
Как галактики звезд, в их загадочных глазах.