Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
Часто, чтобы повеселиться, экипаж мужчин
Возьми альбатрос, обширные птицы морей,
Кто следуют, народные компаньоны путешествий,
Сосуд скользят на горьких заливах.
Едва они депонировали на досках,
Что эти короли лазурного, неуклюже и позорных,
Оставьте свои большие белые крылья
Как серферы, висящие рядом с ними.
Этот победитель, как оно осталось и вуле!
Он, Naguers так красиво, что он комический и уродливый!
Один астаки его клюв с горящим трахом,
Другое пантомима, в хромах, немощный, который летел!
Поэт похож на принц облаков
Кто преследует шторм и смеется над лучником;
Ссылается на землю в середине критерий,
Его гигантские крылья помешают ему идти.