• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Cleo Laine - Shakespeare Sonnet 147

    Просмотров: 2
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Cleo Laine - Shakespeare Sonnet 147, а также перевод, видео и клип.

    Любовь - недуг. Моя душа больна
    Томительной, неутолимой жаждой.
    Того же яда требует она,
    Который отравил ее однажды.
    Мой разум-врач любовь мою лечил.
    Она отвергла травы и коренья,
    И бедный лекарь выбился из сил
    И нас покинул, потеряв терпенье.
    Отныне мой недуг неизлечим.
    Душа ни в чем покоя не находит.
    Покинутые разумом моим,
    И чувства и слова по воле бродят.

    И долго мне, лишенному ума,
    Казался раем ад, а светом - тьма!

    Перевод С.Маршака

    My love is as a fever, longing still
    For that which longer nurseth the disease,
    Feeding on that which doth preserve the ill,
    The uncertain sickly appetite to please.
    My reason, the physician to my love,
    Angry that his prescriptions are not kept,
    Hath left me, and I desperate now approve
    Desire is death, which physic did except.
    Past cure I am, now reason is past care,
    And frantic-mad with evermore unrest;
    My thoughts and my discourse as madmen's are,
    At random from the truth vainly express'd;
    For I have sworn thee fair and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.

    Любовь - недуг. Моя душа больна
    Томительной, неутолимой жаждой.
    Того же яда требует она,
    Который отравил ее однажды.
    Мой разум-врач любовь мою лечил.
    Она отвергла травы и коренья,
    И бедный лекарь выбился из сил
    И нас покинул, потеряв терпенье.
    Отныне мой недуг неизлечим.
    Душа ни в чем покоя не находит.
    Покинутые разумом моим,
    И чувства и слова по воле бродят.

    И долго мне, лишенному ума,
    Казался раем ад, а светом - тьма!

    Перевод С.Маршака

    My love is as a fever, longing still
    For that which longer nurseth the disease,
    Feeding on that which doth preserve the ill,
    The uncertain sickly appetite to please.
    My reason, the physician to my love,
    Angry that his prescriptions are not kept,
    Hath left me, and I desperate now approve
    Desire is death, which physic did except.
    Past cure I am, now reason is past care,
    And frantic-mad with evermore unrest;
    My thoughts and my discourse as madmen's are,
    At random from the truth vainly express'd;
    For I have sworn thee fair and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет