| Текст песни Codex Verus - Erlkonig Просмотров: 13 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Codex Verus - Erlkonig, а также перевод, видео и клип. Текст Лесного короля Гёте, 18 век!!
И.Гете. ЛЕСНОЙ ЦАРЬ (перевод В. А. Жуковского)
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" - "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой". - "О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". - "О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". - "О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". - "Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал.
1818 г.
Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig" 1782г
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?" "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." —
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch guelden Gewand." —
"Mein Vater, mein Vater, und ... du nicht, Was Erlenkoenig mir leise verspricht?" "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! In duerren Blaettern saeuselt der Wind." —
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Toechter sollen dich warten schoen; Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." — "Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" —
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, Er haelt in den Armen das aechzende Kind, Erreicht den Hof mit Muh` und Not; In seinen Armen das Kind war tot. Text of the Forest King Goethe, 18th century !!
I. Goethe. THE FOREST KING (translation by V.A.Zhukovsky)
Who rides, who rushes under the cold haze? A belated rider, a young son with him. To the father, shuddering all over, the baby clung; The old man hugs him and warms him.
"Child, why did you clung to me so timidly?" - "Darling, the forest king flashed in my eyes: He is wearing a dark crown, with a thick beard. "- "Oh no, the fog is white over the water."
"Child, look around; baby, to me; There is a lot of fun in my side: Turquoise flowers, jet pearls; My palaces have been cast from gold. "
"Darling, the forest king says to me: He promises gold, pearls and joy. " "Oh no, my baby, you misheard: Then the wind, waking up, shook the sheets. "
"To me, my baby; in my oak You will recognize my beautiful daughters: With a month they will play and fly, Playing, flying, put you to sleep. "
"Dear, the forest king called his daughters: I see they are nodding from the dark branches. " "Oh no, everything is calm in the depths of the night: That gray-haired willows stand aside. "
"Child, I was captivated by your beauty: Captive or willing, but you will be mine. " "Darling, the forest king wants to catch up with us; Here it is: I'm stuffy, it's hard for me to breathe. "
The timid rider does not jump, flies; The baby is yearning, the baby is screaming; The rider drives, the rider gallops ... In his hands was a dead baby.
1818 g.
Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig" 1782
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif? " "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch guelden Gewand. "-
"Mein Vater, mein Vater, und ... du nicht, Was Erlenkoenig mir leise verspricht? " "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! In duerren Blaettern saeuselt der Wind. "-
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Toechter sollen dich warten schoen; Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein. "-
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkoenigs Toechter am duestern Ort? " "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau. "
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt. "- "Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkoenig hat mir ein Leids getan! "-
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, Er haelt in den Armen das aechzende Kind, Erreicht den Hof mit Muh` und Not; In seinen Armen das Kind war tot. Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |