Ja nus hons pris ne dira sa raison adroitement,
se dolantement non;
mes par confort puet il fere chancon.
moult ai amis, mes povre sont li don,
honte en avront, se por ma reancon
sui ces deus yvers pris
Oscuratus est sol
Obscuratus est aer
Salva me ab ore dragonis
[König Richard Löwenherz - als er im Kerker saß]
Übersetzung aus dem Altfranzösischen / Lateinischen
Kein Gefangener wird seine Lage loben -
er wird sie beklagen.
Er kann Lieder dichten, um sich zu trösten.
Ich hatte viel Freunde, aber ihre Zuwendungen waren nicht ehrlich.
Schande über sie, wenn ich hier in Gefangenschaft beiben muss,
weil sie das Lösegeld nicht zahlen.
Verdunkelt ist die Sonne
verdunkelt ist die Luft
befreie mich aus dem Schlund des Drachen
Ja NUS Hons принято не сказать ей , потому что умело
dolantement не ;
мой комфорт благодаря puet он Фере chancon .
линька есть друзья , мой povre являются литий подарок
avront позор, если мой Por reancon
эти Sui Deus принятые yvers
Oscuratus перемалывается
Obscuratus является Aer
Salva мне аб руда Dragonis
[ König Richard Löwenherz - эр ALS им Kerker SASS ]
Übersetzung AUS DEM Altfranzösischen / lateinischen
Kein Gefangener вирда невода Lage loben -
эр вирда Sie beklagen .
Er канн Lieder dichten , гм Сечь цу Trösten .
Ich hatte Viel Freunde , Nicht Абер Ihre Zuwendungen Варен Эрлиха .
Schande über Sie , Венна ICH -массового вчера в Gefangenschaft Beiben ,
Weil Sie дас Nicht Zahlen Lösegeld .
Verdunkelt ист фильеры Sonne
verdunkelt IST умереть Luft
befreie Mich AUS DEM Schlund из Drachen