Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Должен ли я сравнить тебя до летнего дня?
Ты более прекрасный и более умеренный:
Грубые ветры встряхивают дорогие почки мая,
И летняя аренда аренды все слишком короткие даты:
Иногда слишком жарко, глаза светят,
И часто его золотой цвет лица Dimm'd,
И каждая ярмарка от честных дней снижения,
Случайно или изменяющийся курс природы Untrimm'd:
Но твое вечное лето не исчезнет,
И не потерять владение этой честной, ты,
До смерти не хватает ты бродишь в его тени,
Когда в вечных линиях к времени ты расти,
Пока мужчины могут дышать, или глаза могут видеть,
Так долго живет это, и это дает тебе жизнь.