Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
Schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika».
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю с песней ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».
Дер Хайде Auf blüht Эйн Малый Blümelein
Und Das heißt: Эрика.
Heiß фон hunderttausend Kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Эрика.
Денн ММСП Герц IST Феллер Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt дем Blümenkleid.
Дер Хайде Auf blüht Эйн Малый Blümelein
Und Das heißt: Эрика.
В дер Heimat wohnt Эйн Малый Mägdelein
Und Das heißt: Эрика.
Dieses Mädel ист майн treues Schätzelein
Und мейн Глюк, Эрика.
Венна дас Heidekraut гниль-лила blüht,
Опалить ич Zum Gruß ММСП Dieses Lied.
Дер Хайде Auf blüht Эйн Малый Blümelein
Und Das heißt: Эрика.
В meinem Kämmerlein blüht Ош Эйн Blümelein
Und Das heißt: Эрика.
Шон байм Morgengrau'n Сових Beim Dämmerschein
Мичиган Schaut в Эрика.
Und Данн ист эс Мир, ALS Sprach "эс Лаут:
«Denkst дю Ош в Deine Kleine Braut?
В дер Heimat weint мкм Dich Эйн Mägdelein
Und Das heißt: Эрика ».
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей - Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет -
Посылаю с песней ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт -
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика ».