1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Heinrich Heine
1823
Не знаю,что сталось со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух,темнеет
И Рейн уснул во мгле;
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка,песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая
И гребень в руке золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну;
Не видит скалы пред собою.
Он смотрит туда.в вышину.
Я знаю,река свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
( Перевод-В.Левика)
1. Я не знаю, что это должно значить
Что мне так грустно
Сказка из древних времен
Я не могу выбросить это из головы.
Воздух прохладный и темнеет
И Рейн спокойно течет;
Вершина горы сверкает,
В вечернем солнечном свете.
2. Села красивейшая девственница.
Замечательно там,
Ее золотой наряд взгляды,
Она расчесывает свои золотые волосы,
Расчесывает золотой гребешком,
И поет песню;
Это чудо,
Буйная мелодия.
3. Шкипер на маленьком корабле,
Хватает с диким горем;
Он не смотрит на скалистые рифы
Он просто смотрит на высоту.
Я думаю, волны пожирают
В конце лодки и лодки,
И это с ее пением
Лорелей готов.
Генрих Гейне
1823 г.
Не знаю, что сталось со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет
И Рейн уснул во мгле;
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая
И гребень в руке золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну;
Не видит скалы пред собою.
Он смотрит туда.в вышину.
Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
(Перевод-В.Левика)