Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923)
Задощив, закрутив, закупився,
І пішло дорогами в дощ.
Пересохлі жовті уривки,
Полохливе, послужливе клоччя.
Й серед сірого-сивого голо.
У безмежній пустій порожнечі
Позначилось кроковеє коло
І вийшло з туману по плечі.
Й мої дні, і наші тижні
Зібгало в залізну раду,
І ринули іскри рижі
В неосяжне сиве свічадо.
Mike (Mikhail) Gervasiyovych Johansen ("Stepping Circle", 1923)
It rained, twisted, bought,
And it went on the roads in the rain.
Dried yellow fragments,
A timid, helpful rag.
And among the gray-gray naked.
In the boundless empty emptiness
The step circle was marked
And came out of the fog on his shoulder.
Both my days and our weeks
Zibgalo in the iron council,
And sparks of redness rushed
In the immeasurable gray candle.