Andrew Lang (1844-1912)
My love dwelt in a northern land
[A tower dim]1 in a forest green
Was his, and far away the sand,
And gray wash of the waves [was]2 seen,
The woven forest boughs between.
And through the northern summer night
The sunset slowly died away,
And herds of strange deer, silver white,
Came gleaming through the forest gray,
And fled like ghosts before the day.
And oft, that month, we watch'd the moon
Wax great and white o'er wood and lawn,
And wane, with waning of the June,
Till, like a brand for battle drawn,
She fell, and flamed in a wild dawn.
I know not if the forest green
Still girdles round that castle gray,
I know not if, the boughs between,
The white deer vanish ere the day.
The grass above my love is green,
[My]4 heart is colder than the clay
Эндрю Ланг (1844-1912)
Моя любовь обитала на северной земле
[Башня тусклая] 1 в зеленом лесу
Был его и далеко песок
И было видно серое омовение волн,
Тканые лесные ветви между ними.
И через северную летнюю ночь
Закат медленно угас,
И стада странных оленей, серебристо-белый,
Сверкали сквозь лес серый,
И бежали, как призраки до дня.
И часто в этом месяце мы наблюдаем луну
Воск большой и белый или лес и газон,
И убыль, с уменьшением июня,
Пока, как бренд для нарисованной битвы,
Она упала и загорелась диким рассветом.
Я не знаю, если лес зеленый
По-прежнему серые вокруг этого замка,
Я не знаю, если ветви между,
Белые олени исчезают накануне дня.
Трава над моей любовью зеленая,
[Мое] 4 сердце холоднее, чем глина