Como aquel que en soñar gusto recibe,
su gusto procediendo de locura,
así el imaginar con su figuravanamente su gozo en mí concibe.
Otro bien en mí, triste, no se escribe,
si no es aquel que en mi pensar procura;
de cuanto ha sido hecho en mi ventura
lo sólo imaginado es lo que vive.
Teme mi corazón de ir adelante,
viendo estar su dolor puesto en celada;
y así revuelve atrás en un instante
a contemplar su gloria ya pasada.
¡Oh sombra de remedio inconstante,
ser en mí lo mejor lo que no es nada!
Like one receiving pleasure from a dream,
his pleasure thus proceeding from delusion,
so does imagination with illusions conceive in vain its happiness in me.
No other good's inscribed on my sad heart,
except what in my thoughts I might procure;
of all the good I ever have endured,
what lives is only the imagined part.
My heart is frightened to proceed ahead,
seeing that its pain in ambush lies;
and so after a moment it turns back
to contemplate those glories that have fled.
Oh, shadow of relief, that fickle flies,
to make what's best in me be what I lack!
Комо AQUEL Que ан SONAR смак recibe,
су смак procediendo де Locura,
así эль imaginar кон су figuravanamente су Гозо ан mí concibe.
Otro Bien ан М.И., расстроенный, не себе описывать круг,
си не эс AQUEL Que ан миль Pensar Procura;
де Cuanto га Sido Hecho ан миль Вентура
вот sólo imaginado эс вот Que Vive.
Теме миль corazón де ИК Adelante,
viendo Эстар су боль Puesto ан Celada;
у así revuelve Atras ан ООН instante
contemplar су Глория я пасада.
¡О Sombra де Remedio inconstante,
сер ан mí вот Mejor Que вот не нада эс!
Как один из принимающей удовольствие сне,
его удовольствие, таким образом, исходя из заблуждения,
так же воображение иллюзии себе напрасно его счастье во мне.
Ни один другой Гуда вписан в моем печальном сердце,
кроме того, что в моих мыслях я мог бы приобрести;
всех благо я когда-либо пережил,
что живет только воображаемое часть.
Мое сердце боится, чтобы продолжить вперед,
видя, что его боль в засаде лжи;
и так после момента она снова
созерцать эти славу, которые бежали.
О, тень облегчения, что переменчивый мух,
сделать то, что лучше мне быть, что мне не хватает!