Errante à jamais sous la lune blafarde et voilée,
Qui pleure la nuit, la pluie des douleurs étherées,
La pierre au doux visage, levant ses yeux étoilés,
Guette l'âme seulette qui va au travers des cieux
Son envirant périple - rêve inachevé des dieux!
Et songe, sous l'if sombre et le cèdre mystérieux,
Voler cet attelage avant qu'il n'atteigne des lieux
Que son impuissance empierrée ne saurait explorer.
[English Translation:]
Anthem
Forever astray under the wan and veiled moon
Who weeps the rain of ethereal pains at night,
The stone with the gentle face, raising her star-spangled eyes,
Looks out for the lonely soul heading for the Heavens
On her enthralling journey - unfinished dream of the gods!
And under the dark yew tree and the mysterious cedar she wonders
About seizing this carriage before it might reach a place
Her petrified helplessness could never explore.
Errante меню Жамэ су -ла- Lune blafarde др voilée ,
Квай pleure La Nuit , ла -де- Pluie douleurs étherées ,
Ла Пьер Au Doux визаж Левант SES Yeux Этуаль ,
Guette l' âme seulette Квай ва Au траверс -де- Cieux
Сын envirant périple - rêve inachevé де dieux !
Эт Songe , су l' если мрачный и др ле Cèdre mystérieux ,
Voler мск ATTELAGE авангарда qu'il n'atteigne де Lieux
Que сын бессилие empierrée пе saurait исследователь .
[Английский перевод:]
Гимн
Навсегда в заблуждение под WAN и завуалированной луна
Кто плачет дождь эфирных боли в ночное время,
Камень с нежным лицом , поднимая Звездное глаза ,
Выглядит за одинокой души направляясь к Небесам
На ее увлекательной поездке - незаконченный сон богов !
А под деревом тис темной и таинственной кедра она задается
О захвате этой перевозку , прежде чем он может добраться до места
Ее окаменела беспомощность никогда не мог исследовать.