Still, still war die Nacht, nur reget sich sacht -
Von Dunste bedeckt, ein See tief im Walde,
Im Schilfe, die Schwäne, ihr Wehklagen hallte...
Die Maid indes irrte nächtens umher,
Ihr Schmerz ungeborchen - kein Trost nimmermehr
Als ob man sie jage, über Stock, über Stein,
Immer tiefer ins Dickicht, ins Dunkle hinein
Ihr Herz pochte - raste! - wie Donner in ihr,
Die Welt war im Schlummer, allein war sie hier
Alleine im Kummer, der See lag vor ihr,
Das Jammern der Schwäne, es lockte sie hierher...
Die Schwäne im Schilf
Die Schwäne im Schilf...
Licht blitzte und zuckte, erhellte die Nacht,
Ein Grollen erklang! Die Welt war erwacht
Von Ufer zu Ufer, das Wasser schlug aus!
Es toste und brauste zum Rande hinaus
Die Maid war verlorn zu grimm ihre Pein!
Die Schwäne sie lockten sie zu sich hinein
Sie trieb auf den Wogen ins Dunkel hinaus,
Sie trieb mit den Schwänen ins Dunkel hinaus
Тем не менее, ночь была тихой, только стимулирует -
Покрыта Данстеном, озером глубоко в лесу,
В тростнике, лебедей, ее оплакивание повторилось ...
Горничная, однако, бродила ночью,
Ваша боль нерожденная - нет утешения
Как будто вы охотитесь на них, над холмом, над камнем,
Все глубже в чаще, в темноту
Твое сердце ударило - гонка! - Как гром в ней,
Мир разлегал, здесь был одинокий
В одном горе озеро находилось перед ней,
Ныть лебедей, она заманила здесь ...
Лебедей в тростнике
Лебедей в тростнике ...
Свет вспыхнул и дернулся, освещен на ночь,
Прозвучал грохот! Мир разбудился
Из банка до банка вода ударила!
Он погрузился и взревел к краю
Горничная была потеряна, чтобы Гримм ее боль!
Лебеди, которых они заманили в них
Она уехала на волнах в темноте,
Она выгнала своих лебедей в темноту