• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Faye Wong - Heart Sutra

    Просмотров: 46
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Faye Wong - Heart Sutra, а также перевод, видео и клип.

    Avalokitesvara Bodhisattva,
    when deeply practicing prajna-paramita,
    clearly saw that the five skandhas are all empty,
    and was saved from all suffering and distress.

    观自在菩萨
    行深般若波罗蜜多时
    照见五蕴皆空度一切苦厄

    Sariputra,
    form is no different to emptiness,
    emptiness no different to form.
    That which is form is emptiness,
    that which is emptiness, form.

    舍利子
    色不异空空不异色
    色即是空空即是色

    Sensations, perceptions, impressions, and consciousness are also like this.

    受想行识亦复如是

    Sariputra,
    all things and phenomena are marked by emptiness;
    they are neither appearing nor disappearing,
    neither impure nor pure,
    neither increasing nor decreasing.

    舍利子
    是诸法空相不生不灭
    不垢不净不增不减

    Therefore, in emptiness,
    no forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;
    no eyes, ears, nose, tongue, body, mind;

    是故空中无色无受想行识
    无眼耳鼻舌身意

    no sights, sounds, odors, tastes, objects of touch, objects of mind;
    no realm of sight up to no realm of consciousness;

    无色声香味触法
    无眼界乃至无意识界

    no ignorance and no end of ignorance,
    up to no aging and death,
    and no end of aging and death;

    无无明亦无无明尽
    乃至无老死亦无老死尽

    no suffering, accumulation, cessation, or path;
    no wisdom and no attainment.

    无苦集灭道无智亦无得

    With nothing to attain,
    bodhisattvas
    rely on prajna-paramita,
    and their minds are without hindrance.

    以无所得故
    菩提萨陲依般若波罗蜜多故

    They are without hindrance,
    and thus without fear.

    心无碍无碍故无有恐怖

    Far apart from all confused dreams,
    they dwell in nirvana.

    远离颠倒梦想究竟涅盘

    All buddhas of the past, present and future
    rely on prajna-paramita,
    and attain anuttara-samyak-sambodhi.

    三世诸佛依般若波罗蜜多故
    得阿耨多罗三藐三菩提

    Therefore, know that prajna-paramita
    is the great transcendent mantra,
    the great bright mantra,
    the supreme mantra,
    the unequalled balanced mantra,
    that can eliminate all suffering,
    and is real, not false.

    故知般若波罗蜜多
    是大神咒是大明咒是无上咒
    是无等等咒能除一切苦真实不虚

    So proclaim the prajna-paramita mantra,
    proclaim the mantra that says:

    故说般若波罗蜜多咒
    即说咒曰

    gate, gate,
    paragate,
    parasamgate,
    bodhi, svaha!

    揭谛揭谛波罗揭谛
    波罗僧揭谛菩提娑婆诃

    Бодхисаттва Авалокитешвара,
    когда глубоко практикует праджня-парамита,
    ясно увидел, что пять скандх пусты,
    и был спасен от всех страданий и горя.

    观 自在 菩萨
    行 深 般若 波罗蜜 多时
    照 见 五蕴 皆空 度 一切 苦厄

    Шарипутра,
    форма не отличается от пустоты,
    не пустота не отличается от формирования.
    То, что форма есть пустота,
    что есть пустота, форма.

    舍利子
    色 不 异 空空 不 异色
    色即是空 空即是色

    Ощущения, восприятие, впечатления, и сознание также, как это.

    受 想 行 识 亦复 如是

    Шарипутра,
    все вещи и явления отмечены пустоты;
    они ни появляться, ни исчезать,
    ни нечистым, ни чистым,
    ни увеличения, ни уменьшения.

    舍利子
    是 诸法 空 相 不 生 不灭
    不 垢 不 净 不 增 不减

    Таким образом, в пустоте,
    нет формы, нет ощущения, восприятия, впечатления, или сознание;
    нет глаза, уши, нос, язык, тело, разум;

    是故 空中 无色 无 受 想 行 识
    无 眼 耳鼻舌身意

    нет достопримечательности, звуки, запахи, вкусы, предметы прикосновения, предметы ума;
    нет область видимости до не области сознания;

    无色 声 香味 触 法
    无 眼界 乃至 无意识 界

    нет никакого невежества и нет конца невежества,
    до не старения и смерти,
    и ни конца старения и смерти;

    无 无 明 亦无 无 明 尽
    乃至 无 老死 亦无 老死 尽

    нет страдания, накопление, прекращение или пути;
    нет никакой мудрости, и нет достижения.

    无 苦集 灭 道 无 智 亦无 得

    Не имея ничего достичь,
    бодхисаттвы
    полагаться на праджня-парамиту,
    и их умы без помех.

    以 无 所得 故
    菩提 萨 陲 依 般若 波罗蜜 多 故

    Они без помех,
    и, таким образом, без страха.

    心 无碍 无碍 故 无 有 恐怖

    Далеко от всех запутанных снов,
    они обитают в нирване.

    远离 颠倒 梦想 究竟 涅盘

    Все будды прошлого, настоящего и будущего
    полагаться на праджня-парамиту,
    и достичь Ануттара-Самьяк-Самбодхи.

    三世 诸佛 依 般若 波罗蜜 多 故
    得 阿 耨 多 罗 三 藐 三 菩提

    Поэтому, знайте, что праджня-парамита
    это великая трансцендентное мантра,
    большая яркая мантра,
    высшая мантра,
    Непревзойденный сбалансирован мантра,
    что может устранить все страдания,
    и является реальным, а не ложь.

    故知 般若 波罗蜜 多
    是 大 神咒 是 大 明咒 是 无上 咒
    是 无 等等 咒 能 除 一切 苦 真实 不 虚

    Так провозгласить праджня-Paramita мантру,
    провозглашать мантру, которая говорит:

    故 说 般若 波罗蜜 多 咒
    即 说 咒 曰

    ворота, ворота,
    ПАРАГАТЕ,
    ПАРАСАМГАТЕ,
    бодхи, сваха!

    揭 谛 揭 谛 波罗 揭 谛
    波罗 僧 揭 谛 菩提 娑婆 诃

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет