Do not weep, maiden, for war is kind,
Because your lover threw wild hands toward the sky
And the affrighted steed ran on alone,
Do not weep.
War is kind.
Hoarse, booming drums of the regiment,
Little souls who thirst for fight,
These men were born to drill and die.
The unexplained glory flies above them.
Great is the battle-god, great, and his kingdom--
A field where a thousand corpses lie.
Do not weep, babe, for war is kind.
Because your father tumbles in the yellow trenches,
Raged at his breast, gulped and died,
Do not weep.
War is kind.
Swift blazing flag of the regiment,
Eagle with crest of red and gold,
These men were born to drill and die.
Point for them the virtue of slaughter,
Make plain to them the excellence of killing
And a field where a thousand corpses lie.
Mother whose heart hung humble as a button
On the bright splendid shroud of your son,
Do not weep.
War is kind!
by Stephen Crane (1899)
Не плачь, дева, ибо война добра,
Потому что твой любовник бросил дикие руки к небу
И испуганный конь побежал один,
Не плачь.
Война добрая.
Хриплые, гремящие барабаны полка,
Маленькие души, которые жаждут борьбы,
Эти люди были рождены, чтобы сверлить и умирать.
Необъяснимая слава летит над ними.
Велик бог сражения, велик и его царство
Поле, где лежат тысячи трупов.
Не плачь, детка, ибо война добра.
Потому что твой отец падает в желтые окопы,
Бешеный у него на груди, сглотнул и умер
Не плачь.
Война добрая.
Стремительный пылающий флаг полка,
Орел с красным и золотым гербом,
Эти люди были рождены, чтобы сверлить и умирать.
Укажи им добродетель убоя,
Объясни им совершенство убийства
И поле, где лежат тысячи трупов.
Мать, чье сердце смиренно висело как кнопка
На яркой великолепной пелене твоего сына,
Не плачь.
Война добрая!
Стивен Крейн (1899)