Маршем по снегу
Маршем по снегу — ступаешь по льду,
Так не знаешь, река это или дорога.
Лошади падают, а бросать их нельзя,
И куда ни глянь, везде вражья сторона.
Эх, ладно, смелей! Закурим!
А осталось-то две паршивых сигаретки.
[Едим] вяленую необжаренную рыбу и недоваренный рис
И не можем выносить мороза
Просто потому, что мы живые, и разводим огонь,
Который, естественно, дымит и чадит от сырых дров.
Нахмурившись, хвалимся [любовными] победами
[И едим] маринованные сливы, кислые, [как cкисшая любовь].
Беззаботно спим прямо в одежде,
Вещмешок вместо подушки, а шинель — вместо одеяла.
От тепла наших спин начинает таять снег,
И постель из соломы промокает насквозь.
На привалах мы беспокойно дремлем,
И луна холодно глядит нам в лица.
Отказавшись от своей жизни,
Я бросаюсь в атаку, готовый к смерти,
А если воинская удача мне изменит, и я не погибну,
То долг, как шёлковый шарф [из тех, что] посылают на фронт солдатам,
Медленно-медленно начнёт затягиваться у меня на шее1.
А вообще нам не дадут вернуться живыми.
Юки но сингун ко:ри о фундэ
Доко га кава яра мити саэ сирэдзу
Ума ва таорэру сутэтэ мо окэдзу
Коко ва идзуко дзо минна тэки но куни
Мама ё даитан иппуку ярэба
Таномисукуная табако га нихон
Якану химоно ни ханниэ мэси ни
Намадзи иноти но ару соно ути ва
Кораэкирэнаи самуса но такиби
Кэмуи хадзу да ё намаки га ибуру
Сибуи као ситэ ко:мё:банаси
«Суй» то иу но ва умэбоси хитоцу
Киноми-киномама кираку на фусидо
Хайно: макура ни гайто: кабуря
Сэна но нукуми дэ юкидокэ какару
Ягу но кибигара сиппори нурэтэ
Мусуби канэтару роэи но юмэ о
Цуки ва цумэтаку као нодзокикому
Иноти сасагэтэ дэтэкита ми юэ
Синуру какуго дэ токкан сурэдо
Буун цутанаку утидзи ни сэнэба
Гири ни карамэта дзюппэй мавата
Сорори сорори то кубисимэ какару
До:сэ икаситэ каэсану цумори
Snow march
Marching in the snow - step on the ice
So you don’t know whether it is a river or a road.
Horses are falling, but you cannot throw them,
And wherever you look, the enemy side is everywhere.
Oh, brave! Let's smoke it!
And there were two lousy cigarettes left.
[Eat] jerky uncooked fish and undercooked rice
And we can't stand the frost
Just because we’re alive and make a fire
Which, of course, smokes and fumes from raw firewood.
Frowning, boasting in [love] victories
[And we eat] pickled plums, sour, [like sour love].
Carefree sleep right in your clothes
A duffel bag instead of a pillow, and an overcoat instead of a blanket.
From the heat of our backs the snow begins to melt
And the bed of straw gets wet through.
At halts we doze restlessly
And the moon looks coldly at our faces.
Abandoning your life
I rush to the attack, ready to die
And if military luck changes me and I don’t die,
That duty, like a silk scarf [of those that] are sent to the front to the soldiers,
Slowly, slowly it starts to drag on my neck1.
In general, we will not be allowed to return alive.
Yuki no shingun ko: ri o funde
Doko Ga Kawa Yara Miti Sae Sirezu
Uma wa taoru sutate mo okedzu
Coco wa Izuko zo minna teki no kuni
Mom yo daitan ippuku yreba
Tanomisukunaya tobacco ha nihon
Yakanu Himono neither Hannie Masi nor
Namaji inoti no aru sono uti wa
Koraekiranai samusa no takibi
Kemui Hazu Da Yo Namaki Ha Iburu
Shibui kao shite ko: me: banashi
"Sui" that yiu no wa umeboshi hitotsu
Kinomi-kinomama kiraku on fushido
Haino: makura nor gaito: kaburya
Sena no nukumi de yukidoke kakaru
Yagu no kibigara sippori nurete
Musubi Kanetaru Roei No Yume Oh
Tsuki wa tsumetaku kao nozokiku
Inoti sasagate detekita mi yue
Sinuru Kakugo de Toccan Suredo
Boon Tsutanaku Utiji Nee Seneba
Giri nor karameta juppei mawata
Sorori Sorori then Kubisime Kakaru
Before: se ikasite kaesanu zumori