Ruhn in Frieden alle Seelen
Die vollbracht ein banges Quälen
Die vollendet süßen Traum
Lebenssatt, geboren kaum
Aus der Welt hinüber schieden
Alle Seelen ruhn in Frieden
Und die gern im Rosen-Garten
Bei dem Freuden-Becher harrten
Aber dann, zur bösen Zeit
Schmeckten seine Bitterkeit
Alle, die von hinnen schieden
Alle Seelen ruhn in Frieden
Auch, die keinen Frieden kannten
Aber Muth und Stärke sandten
Über leichenvolles Feld
In die halb entschlafne Welt
Alle, die von hinnen schieden
Alle Seelen ruhn in Frieden
Рун в мире все души
Предохранители, которые мучают челюсть
Совершенно сладкий сон
Жизнь, родившаяся едва рожденная
Развелся вдали от мира
Все души разрушаются в мире
И, как в Розаде
В Кубке радости Джой Харттен
Но тогда, в плохое время
На вкус его горечь
Все, кто извлечен из Хиндена
Все души разрушаются в мире
Также кто знал мир
Но присланы мужеством и силой
О трупах
В мир полушлако
Все, кто извлечен из Хиндена
Все души разрушаются в мире