DUCA:
Un dì, si ben rammentomi,
o bella, t'incontrai...
mi piacque di te chiedere,
e intesi che qui stai.
Or sappi, che d'allora
sol te quest'alma adora.
GILDA:
Iniquo!...
MADDALENA:
Ah, ah!... e vent'altre appresso
le scorda forse a desso?
Ha un'aria il signorino da vero libertino...
DUCA:
Sì... un mostro son...
(per abbracciarla)
GILDA:
Ah padre mio!...
MADDALENA:
Lasciatemi, stordito.
DUCA:
Ih, che fracasso!
MADDALENA:
Stia saggio.
DUCA:
E tu sii docile,
non farmi tanto chiasso.
Ogni saggezza chiudesi
nel gaudio e nell'amore...
(le prende la mano)
La bella mano candida!...
MADDALENA:
Scherzate voi, signore.
DUCA:
No, no.
MADDALENA:
Son brutta.
DUCA:
Abbracciami.
GILDA:
Iniquo!
MADDALENA:
Ebro!...
DUCA: (ridendo)
D'amor ardente.
MADDALENA:
Signor l'indifferente,
vi piace canzonar?
DUCA:
No, no, ti vo'sposar.
MADDALENA:
Ne voglio la parola...
DUCA:
Amabile figliuola!
RIGOLETTO: (a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso)
E non ti basta ancor?
GILDA:
Iniquo traditor!
Duke:
На следующий день, да ну removen меня,
или красивый, Встретимся ...
Я любил вас спросить,
И понял, что вы здесь.
Или не знаете, что тогда
Solo вы это Alma adorates.
ГИЛЬДИЯ:
Iniques! ...
Маддалена:
Ах, ах! ... и двадцать рядом
Как вы забыли забывает?
Он имеет воздух реального развратника ...
Duke:
Да ... монстр есть ...
(Принять его)
ГИЛЬДИЯ:
Ах, мой отец! ...
Маддалена:
Оставь меня, ошеломленный.
Duke:
Ih, какая Frack!
Маддалена:
Стенд мудрый.
Duke:
И ты послушный,
Не заставляй меня много.
Каждая мудрость близко
В Гаудио и любви ...
(Он берет ее за руку)
Красивые откровенные руки! ...
Маддалена:
Шутка, сэр.
Duke:
Девятый.
Маддалена:
Я отвратителен.
Duke:
Обними меня.
ГИЛЬДИЯ:
Непригодный!
Маддалена:
Эбро! ...
Duke: (смеется)
D'Amor.
Маддалена:
Г-н Безразлично,
Вам нравится песня?
Duke:
Нет, нет, вы vo'spar.
Маддалена:
Я хочу, чтобы это слово ...
Duke:
Прекрасная дочь!
Риголетто: (гильдия, которая будет иметь все наблюдали и предназначены)
И не вам достаточно просто?
ГИЛЬДИЯ:
Недобросовестная Traditor!